Mateus 28

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମାର୍‌ତଡ଼େ ସାନ୍ତାନେ ଞ୍ଜିର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ରାଚ୍ୟା କେନ୍‍ସା ୱେକେ ।
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ରାଚ୍ୟା ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରିକେ ଆଗୁଣ୍ଡ୍‍ଲେଚେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃ ଗଡ଼୍‍ଗଡ଼ି ରକମ୍ ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ମେଁନେ ସକା ବରପ୍‍ ରକମ୍ ତୁଲୁଏ ଲେଃଗେ ।
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ କେଚେ ବୁଟଚେ ଜାର୍‌କେ ଆରି ମୁର୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲଆର୍‌କେ ।
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 କିତଂ ଦୁତ୍ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆବ୍‌ଟଗ୍‍ପା ନାମଃ । ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ପେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏବକ୍ନେ ଜିସୁକେ କେନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ପେଲେକେ ।
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 ମେଁ ଆକ୍ ଅରିଆ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇସାବ୍‍ରେ ମେଁ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ । ଗେଲାପା ଆକ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିକେ କେଲାପା ଆକ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆଡୁଲେଗ୍ ପେବଗେ ।
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 ଜିଆଃ ୱେଚେ ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ମେଁ ବାରି ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ଆରି ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ମେଁ ଗାଲିଲୀ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେ ଆମେକେ ପେକେଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍କେ ମନେ ବପା ।”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଜିଆଃ ରାଚ୍ୟା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବିଃନ୍‍ସା ୱିର୍‌ଆର୍‌କେ । ବୁଟ ୱେଲେଃଆର୍‌ଲା ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଗୁଲୁଏ ସାର୍‌ଦା ବାଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 ଉଲୁସ୍ତେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ! ମେଇଂ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ସାଚେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆପ୍‍ଟଗ୍‍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ବୟାଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ମେଇଂ ଗାଲିଲୀ ୱେ ଆର୍‌ଏ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ କେଆର୍‌ଏ ।”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଆତ୍‌ବା ୱିଗ୍‌ନେ ବେଲା ରାଚ୍ୟା ଉର୍‍ଲେ ଆର୍‍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ଇନି ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଆମ୍ୟାବିଆର୍କେ ।
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତାଚେ ଆତେନ୍‌ ସନ୍ୟଇଂକେ ଗୁଲୁଏ ଡାବୁ ଜାଲାରି ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଜେ ମିଡିଗ୍‍ ବେଲା ପେ ଡୁଲେଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ମଡ଼ାକେ ଡଙ୍ଗାଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 ଜଦି ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଲା ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନେବିଃଏ ଜେ ନାଁ ଦସି ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 ସନ୍ୟଇଂ ଡାବୁ ଡୁଂଡଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ଜିହୁଦିଇଂ ଏ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍‌ରେ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଅଃସେ ୱେଲେଃକ୍ନେ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଜିସୁ ଅଃସେ ଆଣ୍ଡିନେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଲେଗେ ଆତେନ୍‌ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍‌କେ ।
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିସୁକେ କେଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିତଂନେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାପା ଅଦିକାର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିବକେ ।
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ସାପା ଦେସ୍‌ନେ ସାପା ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଆବା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ମ୍ନିରେ ଆମେଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃପା
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ବିମ୍ୱକେ, ଆତେନ୍‌ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ବିଃପା । ଆରି ମନେ ବପା ସାରାସାରି ଜୁଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ଏଃତେ ନ୍ଲେଃଏ ।”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.