Mateus 28
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs BKJ
1 ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମାର୍ତଡ଼େ ସାନ୍ତାନେ ଞ୍ଜିର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ରାଚ୍ୟା କେନ୍ସା ୱେକେ ।
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ଆତେନ୍ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ରାଚ୍ୟା ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରିକେ ଆଗୁଣ୍ଡ୍ଲେଚେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃ ଗଡ଼୍ଗଡ଼ି ରକମ୍ ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ମେଁନେ ସକା ବରପ୍ ରକମ୍ ତୁଲୁଏ ଲେଃଗେ ।
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ କେଚେ ବୁଟଚେ ଜାର୍କେ ଆରି ମୁର୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲଆର୍କେ ।
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 କିତଂ ଦୁତ୍ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆବ୍ଟଗ୍ପା ନାମଃ । ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ପେ କୁରୁସ୍ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏବକ୍ନେ ଜିସୁକେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେକେ ।
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ମେଁ ଆକ୍ ଅରିଆ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ମେଁ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ । ଗେଲାପା ଆକ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କିକେ କେଲାପା ଆକ୍ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆଡୁଲେଗ୍ ପେବଗେ ।
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 ଜିଆଃ ୱେଚେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ମେଁ ବାରି ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ଆରି ପେନେ ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ମେଁ ଗାଲିଲୀ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ପେ ଆମେକେ ପେକେଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ ମନେ ବପା ।”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଜିଆଃ ରାଚ୍ୟା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବିଃନ୍ସା ୱିର୍ଆର୍କେ । ବୁଟ ୱେଲେଃଆର୍ଲା ଡିଗ୍ ମେଇଂ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଗୁଲୁଏ ସାର୍ଦା ବାଲେଃଆର୍ଗେ ।
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ଉଲୁସ୍ତେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ! ମେଇଂ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ସାଚେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍ଆର୍କେ ।
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆପ୍ଟଗ୍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ବୟାଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ମେଇଂ ଗାଲିଲୀ ୱେ ଆର୍ଏ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ କେଆର୍ଏ ।”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଆତ୍ବା ୱିଗ୍ନେ ବେଲା ରାଚ୍ୟା ଉର୍ଲେ ଆର୍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ଇନି ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଆମ୍ୟାବିଆର୍କେ ।
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତାଚେ ଆତେନ୍ ସନ୍ୟଇଂକେ ଗୁଲୁଏ ଡାବୁ ଜାଲାରି ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ଜେ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ପେ ଡୁଲେଗ୍ଲେକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ମଡ଼ାକେ ଡଙ୍ଗାଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 ଜଦି ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଲା ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନେବିଃଏ ଜେ ନାଁ ଦସି ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 ସନ୍ୟଇଂ ଡାବୁ ଡୁଂଡଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଜିହୁଦିଇଂ ଏ ଜାକ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଡିଙ୍କେ ।
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଅଃସେ ୱେଲେଃକ୍ନେ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଜିସୁ ଅଃସେ ଆଣ୍ଡିନେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଲେଗେ ଆତେନ୍ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁକେ କେଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କିତଂନେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ଅଦିକାର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିବକେ ।
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ସାପା ଦେସ୍ନେ ସାପା ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଆବା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ମ୍ନିରେ ଆମେଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃପା
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜ୍ଞାନ୍ ବିମ୍ୱକେ, ଆତେନ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଜ୍ଞାନ୍ ବିଃପା । ଆରି ମନେ ବପା ସାରାସାରି ଜୁଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ଏଃତେ ନ୍ଲେଃଏ ।”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.