Marcos 16

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ପୁଣ୍ତେନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜାକୁବ୍‌ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଶଲୋମି ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଚୁଚୁନ୍‌ସା ଉଡ଼ି ବାସ୍‌ନାଚୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 ମୁଇଂ ସାନ୍ତାନେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନା ସ୍ନି ତେତାର୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତି ବକ୍ନେ ଅରିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ, “ଆତି ବକ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମୁନା ବ୍ରି ଏତେ ଡାବିଃବଆର୍‌କେ । ବ୍ରିକେ ନେନ୍‌ସା ଜା ଆତ୍‌ବାନ୍‍ ଗୁଚେବିଏ ?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍ତ୍ ପାକା କେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ କେ ଆର୍‌କେ ଜେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ନାବ୍ରିକେ ଆତ୍ ବାନ୍ ଗୁଚେ ବକେ ।
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତି ବକ୍ନେ ବିତ୍ରେ ଗାଆର୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ତୁଲୁଏକ୍ନେ ପାଟାଇ ସଃଲେକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେକେ କେଆର୍‌କେ । ମେଁ ଆତି ବକ୍ନେ ବେସ୍ୟା ପାକା କ ଲେଃଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟ ୱେଆର୍‌ଗେ ।
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 ମାତର୍‌ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆବ୍‌ଟଗେପା । ପେ ସାପାରେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ଗୁଏକ୍ନେ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁକେ ତୁର୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ମ୍ବ୍ରଲେଃକେ । ମେଁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଣ୍ତୁ । କେଲାପା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବଆର୍‌ଗେ ।
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 ପ୍ରେଗ୍‌ ୱେଚେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆରି ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଜେ ପେ ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀପାକା ୱେ ଡିଂକେ । ମେଁ ଆପେକେ ସେନୁଗ୍ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ ପେ ସାପାରେ ଆମେକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେକେଏ ।”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ବୁଟ ୱେଆର୍‌ଗେ ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍‌ଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଆତିବକ୍ନେ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ୱିର୍‌ ଲାଗ୍‌ଡଆର୍‌କେ, ମାତର୍‌‌ ବୁଟ ଇରିଆଃ ୱେ ଲେଃଲା, ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନ୍ତାନେ ସାନ୍ତା କେଲା ଞ୍ଜିର୍‍ ଜିସୁ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍‌ ଡିଂକେ । ସେନୁଗ୍‌ ମେଁ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଆକେକେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ମରିୟମ୍‌ବାନ୍‌ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଗଲିଆକେ ନୁଆଁବଗେ ।
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ମରିୟମ୍‌ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍ ଚିନ୍ତା ଡିଂଚେ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 ମରିୟମ୍‌ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ ଜିସୁ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ଜିସୁକେ କେଲେଃକେ । ମାତର୍‌‌ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିରୁଶାଲମ ୱେନେ ବେଲା ଜିସୁ ମେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ବିନ୍‌ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଆସୁଏକେ ।
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 ଆକେନ୍ ସିସ୍‌‌ ମ୍ୱାୟା ଆଣ୍ଡେଚେ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ । ତେଲା ଡିଗ୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ସତ୍ ଆମାନେ ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଗମୁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଉଗ୍‌ଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦର୍ସନ୍‌ ବିଃକେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଇଂନେ ସତ୍‌ ଆମାନେଃକ୍ନେ ଆରି ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ବୁଟ ନ୍‌ସା ବିସୟରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂଗେ । ଡାଗ୍‌ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଏଚେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ର ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ କେଲେଃଆର୍‌ଗେ, ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେଃ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ତୁ ।
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ବାରି ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁ ସାପାରେନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ।
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦିକ୍ୟା ରାଙ୍ଗ୍‌ଡଆର୍‌ଏ, ମେଁଇଂ ରକ୍ୟା ବାଆର୍‌ଏ । ମାତର୍‌‌ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆମେକେ ଇସ୍‌ପର୍ ମାଲେ କସ୍‌ଟ ବିଏ ।
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 ଆରି ବିସ୍‌ବାସିଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାପା ଚିନା ତ୍ନାଏ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଗଲିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଆର୍‌ଏ ତ୍ମି ତ୍ମିନେ ବାସାରେ ବାଲିର୍ ଆର୍‌ଏ ।
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ବୁବଃ ସାଃଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ ଡିଗ୍ ଉଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ରଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଆର୍‌ଏ ଆରି ରଗ୍‌ ସାଃଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କିତଙ୍ଗ୍‍ ଇନି ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଏ ।
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ମଞ୍ଚ୍‍ପୁର୍‌ନେ ସାପାଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍‌କେ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ ଡିଂକେ । ମାପ୍ରୁ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ । ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବପୁ ବିଚେ ଆକେନ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.