João 2

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ମ୍ୱାର୍‌ ଦିନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ ନଗର୍‍ନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକେ ।
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ବିଃଏ ଟିକାନ୍ନିଆ ୱା ବ ଆର୍‌କେ ।
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ ଡାୱେଲା ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ ଣ୍ତୁ ।
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌କେ, ନା ଆଃତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃ ସମ୍ପର୍‌କ ? ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଏଜାକ ଆପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ତୁ ।
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଗତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଜିସୁ ଆପେକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 ଜିଉଦିଇଂନେ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆତ୍ଅରିଆ ବ୍ରି ଏଃତେ ଆଃରେକ୍ନେ ତୁର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନା ମ୍ନା ବ୍ରି ଏଃତେ ଆଃରେକ୍ନେ ଣ୍ତିଆଃକୁଣ୍ତ୍‌ ଲେଃକେ ସାପା ଣ୍ଡିଆ କୁଣ୍ତ୍‌ ଅରିଆ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ଲିଟର୍‌ ଣ୍ଡିଆ ସାଃମ୍ୟାକେ ।
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 ଜିସୁ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ, ଣ୍ତିଆଃ କୁଣ୍ତ୍‌ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଆତ୍‌ବାନ୍ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ କୁଣ୍ତ୍‌ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ବାରି ଜିସୁ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏକ୍ରେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱେଚେ ବଜିନେ ଦାଇତ୍‌ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିଃପା ।” ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ବଜି ବନେ ରେମୁଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ଚାଲିଃକେ, ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ, ଆତେନ୍‌ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ, ଆତେନ୍‌ ଗତିରେଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍କେ । ଆକ୍‌ବାନ୍ ଙ୍ଗିରେକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍‌କେ ।
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ସାପାରେ ସେନୁଗ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଃମ୍ୟାକେ ଆରି ରେମୁଆଁ ବୁସାଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଦାରନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ ବିଃଆର୍‌ଏ; “ନାଁ ଏଃଜାକ ନିମାଣ୍ତା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ ନାବକେ ।” ବ୍ରି ଏତେ ଆଃରେକ୍ନେ ଙ୍କୁଇଡ଼ିଆଃ|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୧୦"
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 ଜିସୁ ମେଁନେ ଆକେନ୍ ସେନୁଗ୍‌ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଗାଲିଲୀନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍କେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ମ‍ଇମା ଆସୁଏକେ ଆରି ସିସ୍ଇଂ ମେଁନେଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଆରି ସିସ୍ଇଂ କପର୍ନାହୂମନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଡ଼ିସି ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍‌ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ଆରି ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଅରେଃ ମେଣ୍ଡା ଆରି କୁକୁର୍ୟାଃ ବେପାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ କଲେଃକ୍ନେ କେକେ ।
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଗେଏଃନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାବୁକ୍ ଆଃରେଚେ ଅରେଃ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ମନ୍ଦିର୍‌ବାନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ । ଡାବୁ ବେପାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଚାମ୍‌ଡା ସାପା ପାଲେଗ୍‌ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଚେ ଡାବୁ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବୁନ୍ଦେ ପିର୍‌ବିଃକେ ।
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ଆରି ଜିସୁ କୁକୁର୍ୟାଃ ବେପାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍‌ବାନ୍ ଡୁଂୱେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ଡୁଆକେ ବେପାର୍‌ନେ ଡୁଆ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 ଆକେନ୍ କେଚେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସିସ୍ଇଂନେ ମନେ ପଡ଼େକେ “ନାଁନେ ଡୁଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜତନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ସୁଆରକମ୍‌ ଡୁଆଡିଙ୍କେ ।”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆକେନ୍ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ ନାଁ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଅଦିକାର୍ ବାନାଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେ ଡିରକମ୍ ନେମ୍ୟାଏ ? ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ଚିନାବାନ୍ ଆନେକେ ଆତେନ୍‌ ଆସୁଏ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ ।
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ପାକ୍‍ଚି ବିଃପା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଜିଦିନା ବିତ୍ରେ ଆତେନ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ଆରେମ୍ୱିଏ ।
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ବାଲିର୍‌କେ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ଆରେନ୍‌ସା ଚୟାଲିସ୍‌ ମେମୁଆଁ ଲାଗେଲେଃକେ; ଆରି ନାଁ ମେଃନେ ଆମେକେ ଞ୍ଜିଦିନା ବିତ୍ରେ ଆରେନାବିଏ ?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ରୁପ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ଆସୁଏଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ବକେ ।
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ଜିସୁ ଗୁଏଚ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂନେ ମନେ ପଡ଼େକେ ଜେ ମେଁ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ । ତେସା ମେଇଂ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ ଆରି ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 ଉଦାର୍ ପାଣ୍ତୁଏ ବେଲା ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଲେଃକ୍ନେବେଲା ଗୁଲେ ଜିସୁନେ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ସାପା କେଚେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବଲ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାଲେଃକେ ।
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ମେଁଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆମେଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଃଡିଗ୍‌ ବାଲିର୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃଡିଂକେ ।
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.