João 2
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs NAA
1 ମ୍ୱାର୍ ଦିନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ ନଗର୍ନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକେ ।
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ବିଃଏ ଟିକାନ୍ନିଆ ୱା ବ ଆର୍କେ ।
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଡାୱେଲା ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଣ୍ତୁ ।
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ, ନା ଆଃତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃ ସମ୍ପର୍କ ? ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଏଜାକ ଆପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
4 Mas Jesus respondeu:
5 ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଗତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, “ଜିସୁ ଆପେକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 ଜିଉଦିଇଂନେ ପର୍ଚଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆତ୍ଅରିଆ ବ୍ରି ଏଃତେ ଆଃରେକ୍ନେ ତୁର୍କ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନା ମ୍ନା ବ୍ରି ଏଃତେ ଆଃରେକ୍ନେ ଣ୍ତିଆଃକୁଣ୍ତ୍ ଲେଃକେ ସାପା ଣ୍ଡିଆ କୁଣ୍ତ୍ ଅରିଆ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଲିଟର୍ ଣ୍ଡିଆ ସାଃମ୍ୟାକେ ।
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 ଜିସୁ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, ଣ୍ତିଆଃ କୁଣ୍ତ୍ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଆତ୍ବାନ୍ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ କୁଣ୍ତ୍ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 ବାରି ଜିସୁ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏକ୍ରେ ଆତ୍ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱେଚେ ବଜିନେ ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିଃପା ।” ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 ବଜି ବନେ ରେମୁଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ଚାଲିଃକେ, ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ଗତିରେଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍କେ । ଆକ୍ବାନ୍ ଙ୍ଗିରେକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍କେ ।
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ସାପାରେ ସେନୁଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ନ୍ସା ବିଃମ୍ୟାକେ ଆରି ରେମୁଆଁ ବୁସାଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଦାରନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ବିଃଆର୍ଏ; “ନାଁ ଏଃଜାକ ନିମାଣ୍ତା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନାବକେ ।” ବ୍ରି ଏତେ ଆଃରେକ୍ନେ ଙ୍କୁଇଡ଼ିଆଃ|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୧୦"
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 ଜିସୁ ମେଁନେ ଆକେନ୍ ସେନୁଗ୍ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଗାଲିଲୀନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ମଇମା ଆସୁଏକେ ଆରି ସିସ୍ଇଂ ମେଁନେଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଆରି ସିସ୍ଇଂ କପର୍ନାହୂମନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ିସି ଲେଃଆର୍ଗେ ।
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 ଆରି ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଅରେଃ ମେଣ୍ଡା ଆରି କୁକୁର୍ୟାଃ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ କଲେଃକ୍ନେ କେକେ ।
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଗେଏଃନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାବୁକ୍ ଆଃରେଚେ ଅରେଃ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ମନ୍ଦିର୍ବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ବିକେ । ଡାବୁ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଚାମ୍ଡା ସାପା ପାଲେଗ୍ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଚେ ଡାବୁ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବୁନ୍ଦେ ପିର୍ବିଃକେ ।
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 ଆରି ଜିସୁ କୁକୁର୍ୟାଃ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ବାନ୍ ଡୁଂୱେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ଡୁଆକେ ବେପାର୍ନେ ଡୁଆ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 ଆକେନ୍ କେଚେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସିସ୍ଇଂନେ ମନେ ପଡ଼େକେ “ନାଁନେ ଡୁଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜତନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ସୁଆରକମ୍ ଡୁଆଡିଙ୍କେ ।”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକେନ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ନାଁ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଅଦିକାର୍ ବାନାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ଡିରକମ୍ ନେମ୍ୟାଏ ? ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ଚିନାବାନ୍ ଆନେକେ ଆତେନ୍ ଆସୁଏ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ।
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ପାକ୍ଚି ବିଃପା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଜିଦିନା ବିତ୍ରେ ଆତେନ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ଆରେମ୍ୱିଏ ।
19 Jesus lhes respondeu:
20 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ବାଲିର୍କେ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ଆରେନ୍ସା ଚୟାଲିସ୍ ମେମୁଆଁ ଲାଗେଲେଃକେ; ଆରି ନାଁ ମେଃନେ ଆମେକେ ଞ୍ଜିଦିନା ବିତ୍ରେ ଆରେନାବିଏ ?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ରୁପ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ଆସୁଏଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ବକେ ।
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ଜିସୁ ଗୁଏଚ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂନେ ମନେ ପଡ଼େକେ ଜେ ମେଁ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ । ତେସା ମେଇଂ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ ଆରି ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ଉଦାର୍ ପାଣ୍ତୁଏ ବେଲା ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଲେଃକ୍ନେବେଲା ଗୁଲେ ଜିସୁନେ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ସାପା କେଚେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବଲ୍ ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଲେଃକେ ।
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 ମେଁଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଃଡିଗ୍ ବାଲିର୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃଡିଂକେ ।
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.