João 16
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs VC
1 “ପେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ନିଜେନେ ବିସ୍ବାସ୍କେ ପେଆରେଏ, ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ।
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସମାଜ୍ବାନ୍ ନୁଆଁ ଆତାର୍ଏ ବାରି ଦେକ୍ ରକମ୍ ଦିନା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଆପେକେ ବାଗୁଏଃଏ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନ୍ନିଆ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ଆର୍ଏ ।
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଆବାକେ ଆମ୍ୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଉଦେସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେଲା ପେଇଂ ପେଏତେଏ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍ଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ବାଲିର୍ମ୍ୱଗେ ।”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ମାଲିକ୍ ନ୍ନିଆ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେଲାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେସାଲିଆକୁକେ ।
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆକେନ୍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ପେ ଦୁକ୍ରେ ପେଲେକେ ।
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଲାଆ ପେ ଆତ୍ଲା ମଙ୍ଗଲ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବେମ୍ୱିଏ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାୱେ ତେଲା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପାପ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ସାମୁଆଁ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ସାମୁଆଁରେ ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆମ୍ୟା ବିଏ ।
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ମେଁ ଆତର୍ସା ବିଃ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆଃ ପାପ୍ ।
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାଡାଗ୍ରା ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାରି ପେକେ ଣ୍ଡୁ; ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦରମ୍ ସାମୁଆଁରେ ଆମ୍ୟା ବିଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଦସି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ଆକ୍ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ପ୍ରକାସ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ଗ୍ଲୁଏ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ ମାତର୍ ଏବେ ଆତେନ୍ ସାପା ପେଇଂ ସାମ୍ୱାଲେ ପେୟାଣ୍ଡୁ ।
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ମାତର୍ ସତ୍ୟମୟ ଆତ୍ମା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ସାପା ସତ୍ ସାମୁଆଁରେ ଦ୍ରିଗ୍ନ୍ସା ବପୁ ବିଏ । ମେଁ ନିଜେନେ ଅଦିକାର୍ ବପୁରେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ମେଁ ମେଁନେ ଅଁଲେଃକେ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ମେଁ ଆତ୍ନାଏ । ଜା ସାପା ଗଟେନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଆପେକେ ଆମ୍ୟା ବିଏ ।
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗୌରବ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଚେ ମେଁ ଆତେନ୍ ପେଡାଗ୍ରା ଆମ୍ୟାଏ ।
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ଜା ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ଆତେନ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ମେଁ ଆମ୍ୟାଏ ।”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାରି କିକେ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ବାରି ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେକେଏ ।”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଆକେନ୍ ଅର୍ତ ମେଁନେ ? ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ଆମେକେ କେନେୟା ଣ୍ଡୁ ବାରି ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଃ ଆମେକେ କେୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ବାରି ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ମେଁନେ ଆବାନ୍ନିଆ ୱେଏ ।
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ଇଃତୁଡ଼ା ବେଲା ଆକେନ୍ ଅର୍ତ ମେଁନେ ? ମେଁ ମେଁନେ ବାଲିର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବୁଜେ ୟାଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୟାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ କେପେୟା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାରି ପେକେଏ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ପେଇଂ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂପେଡିଂଗେ ଣ୍ଡୁ କି ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ପେଇଂ ପେଅଃଏ ବାରି ଏତେ ଏତେଚେ ପେଅଃଏ ମାତର୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ଦୁକ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ପେନେ ଦୁକ୍ ସାର୍ଦାରେ ବଦ୍ଲେ ୱେଏ ।
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାପା ଉଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଅ ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆ କୁମାନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକ୍ନେ ମ୍ୟାଚେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ; ମାତର୍ ଚିର୍ଲାଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ମେଁନେ କସ୍ଟ ଆବ ବିଏ । ବାରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ଚିର୍ଲାଅ ଜନମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ କେଚେ ମେଁ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ପେନେ ଅବସ୍ତା ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ । ଏବେ ପେ ଦୁକ୍ରେ ପେଲେକେ ମାତର୍ ଜିଆଃ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍କେଏ ଆରି ଆତେନ୍ ବେଲା ପେନେ ଜିବନ୍ ସାର୍ଦାରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ । ଆତେନ୍ ସାର୍ଦା ପେବାନ୍ ଜାଡିଗ୍ ରାଃଚେ ଡୁଂଡ ଆୟା ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ ।”
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “ଆତେନ୍ ଦିନା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ଆପେକେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ସାଲିଆ ନ୍ସା ଆପଡ଼େ ଣ୍ଡୁ । ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆବାକେ ଜା ସାପା ପେସାଲ୍ୟାଃଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ବିଏ ।
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 ଏଃଜାକ ପେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ମେଃଡିଗ୍ ପେସାଲ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଏଃକେବାନ୍ ସାଲ୍ୟାପା ଡିଲା ଡିଗ୍ ପେବାଏ ବାରି ପେଇଂ କ୍ଲିଗ୍ଡା ବାବ୍ରେ ସାର୍ଦା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅର୍ତ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଣ୍ଡିଂକେ । ମାତର୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଉଡ଼ିବେଲା ବାରି ଅର୍ତରେ ବେବଆର୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମେଇଂ ବୁଜେ ୟାଆର୍ଏ ଦେତ୍ ରକମ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ନ୍ନାମ୍ୟାଏ ।
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ଆତେନ୍ ଦିନା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଇସ୍ପର୍କେ ପେସାଲ୍ୟାଃଏ । ଆତେନ୍ ବେଲା ପେବାନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆମେକେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଆପଡ଼େ ଣ୍ଡୁ
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ଡାଗ୍ଲା ଆବା ନିଜେ ଆପେକେ ବଲ୍ ବାମ୍ୟାକେ । ମେଁ ଆପେକେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବଲ୍ ବାପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ଡାଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନ୍ନିଆବାନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ; ବାରି ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ଜିଆଃ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆବାଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ନେୱେପା ।”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁ ତ ଏବେ ଅର୍ତ ମାରାଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବୁଜେ ୟାକ୍ନେ ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ଏବେ ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଜେ ନାନେ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍ ମ୍ୟା ନାଲେଃକେ । ଆନାକେ ବାରି ଜା ଜାଣ୍ଡେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଆକ୍ବାନ୍ ନେନେ କ୍ଲିଗ୍ଡା ବିସ୍ବାସ୍ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍କେ ନାଁ ଇସ୍ପର୍ନ୍ନିଆ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେକେ ।”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଏକେ ପେଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂକ୍ଲେ ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଏବେ ଆତେନ୍ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଉଡ଼ିବେଲା ପେ ସାପାରେ ଚିନ୍ ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପାରେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଡୁଆ ଲାଗ୍ପେଡଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନ୍ଲେଏ । ମାତର୍ ସତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂଜା ଣ୍ଡୁ, ଡାଗ୍ଲା ଆବା ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃକେ ।
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ କି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ କୁଡ଼େ ଲେଃଚେ ପେ ମନ୍ଅରିଆ ସାନ୍ତି ମନେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆପେକେ କସ୍ଟ ବିଏ; ତେଲାଡିଗ୍ ସାଆସ୍ ସାଃପା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ଜିତେ ନ୍ଲେକେ ।”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.