João 16

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “ପେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ନିଜେନେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍କେ ପେଆରେଏ, ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସମାଜ୍‍ବାନ୍‍ ନୁଆଁ ଆତାର୍‌ଏ ବାରି ଦେକ୍ ରକମ୍ ଦିନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଆପେକେ ବାଗୁଏଃଏ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନ୍ନିଆ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେ ଆର୍‌ଏ ।
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆକେନ୍‍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ଆବାକେ ଆମ୍ୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଦେସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ଗଟେଲା ପେଇଂ ପେଏତେଏ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍‍ଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ବାଲିର୍‍ମ୍ୱଗେ ।”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ମାଲିକ୍ ନ୍ନିଆ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ତେଲାଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେସାଲିଆକୁକେ ।
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ପେ ଦୁକ୍‍ରେ ପେଲେକେ ।
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଲାଆ ପେ ଆତ୍‍ଲା ମଙ୍ଗଲ୍‍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବେମ୍ୱିଏ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାୱେ ତେଲା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆପାଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାପ୍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ସାମୁଆଁରେ ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆମ୍ୟା ବିଏ ।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ମେଁ ଆତର୍‍ସା ବିଃ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆଃ ପାପ୍ ।
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାଡାଗ୍ରା ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାରି ପେକେ ଣ୍ଡୁ; ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦରମ୍ ସାମୁଆଁରେ ଆମ୍ୟା ବିଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ଆକେନ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଦସି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ନ୍ୟାୟ୍‍ ବିଚାର୍ ପ୍ରକାସ୍‍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାରି ଗ୍ଲୁଏ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ ମାତର୍‌ ଏବେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେଇଂ ସାମ୍ୱାଲେ ପେୟାଣ୍ଡୁ ।
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ମାତର୍‌ ସତ୍ୟମୟ ଆତ୍ମା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ ସାପା ସତ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ଦ୍ରିଗ୍‌ନ୍‌ସା ବପୁ ବିଏ । ମେଁ ନିଜେନେ ଅଦିକାର୍ ବପୁରେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ମେଁ ମେଁନେ ଅଁଲେଃକେ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ମେଁ ଆତ୍ନାଏ । ଜା ସାପା ଗଟେନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଁ ଆପେକେ ଆମ୍ୟା ବିଏ ।
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗୌରବ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଚେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ପେଡାଗ୍ରା ଆମ୍ୟାଏ ।
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 ଜା ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ମେଁ ଆମ୍ୟାଏ ।”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି କିକେ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ବାରି ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେକେଏ ।”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 ସିସ୍‍ଇଂବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଆକେନ୍‍ ଅର୍‌ତ ମେଁନେ ? ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ଆମେକେ କେନେୟା ଣ୍ଡୁ ବାରି ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଃ ଆମେକେ କେୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ବାରି ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ମେଁନେ ଆବାନ୍ନିଆ ୱେଏ ।
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ଇଃତୁଡ଼ା ବେଲା ଆକେନ୍‍ ଅର୍‌ତ ମେଁନେ ? ମେଁ ମେଁନେ ବାଲିର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଜେ ୟାଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ କେପେୟା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାରି ପେକେଏ । ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ପେଇଂ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂପେଡିଂଗେ ଣ୍ଡୁ କି ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ପେଇଂ ପେଅଃଏ ବାରି ଏତେ ଏତେଚେ ପେଅଃଏ ମାତର୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ପେ ଦୁକ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ପେନେ ଦୁକ୍ ସାର୍ଦାରେ ବଦ୍‌ଲେ ୱେଏ ।
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାପା ଉଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଅ ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆ କୁମାନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକ୍ନେ ମ୍ୟାଚେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକେ; ମାତର୍‌ ଚିର୍‍ଲାଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ ମେଁନେ କସ୍‌ଟ ଆବ ବିଏ । ବାରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଚିର୍‍ଲାଅ ଜନମ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଚେ ମେଁ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 ପେନେ ଅବସ୍ତା ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗଟେଏ । ଏବେ ପେ ଦୁକ୍‍ରେ ପେଲେକେ ମାତର୍‌ ଜିଆଃ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍କେଏ ଆରି ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ପେନେ ଜିବନ୍ ସାର୍ଦାରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ଆତେନ୍‌ ସାର୍ଦା ପେବାନ୍ ଜାଡିଗ୍ ରାଃଚେ ଡୁଂଡ ଆୟା ଆର୍‌ଏ ଣ୍ଡୁ ।”
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “ଆତେନ୍‌ ଦିନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ଆପେକେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ସାଲିଆ ନ୍‌ସା ଆପଡ଼େ ଣ୍ଡୁ । ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆବାକେ ଜା ସାପା ପେସାଲ୍ୟାଃଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ବିଏ ।
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 ଏଃଜାକ ପେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ମେଃଡିଗ୍ ପେସାଲ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଏଃକେବାନ୍ ସାଲ୍ୟାପା ଡିଲା ଡିଗ୍ ପେବାଏ ବାରି ପେଇଂ କ୍ଲିଗ୍‌ଡା ବାବ୍‌ରେ ସାର୍ଦା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅର୍‌ତ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ଣ୍ଡିଂକେ । ମାତର୍‌ ଦେକ୍ ରକମ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଡ଼ିବେଲା ବାରି ଅର୍‌ତରେ ବେବ‍ଆର୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମେଇଂ ବୁଜେ ୟାଆର୍‌ଏ ଦେତ୍ ରକମ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନ୍ନାମ୍ୟାଏ ।
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 ଆତେନ୍‌ ଦିନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପେସାଲ୍ୟାଃଏ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପେବାନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେକେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ବାଲିର୍‍ ନ୍‍ସା ଆପଡ଼େ ଣ୍ଡୁ
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ଡାଗ୍ଲା ଆବା ନିଜେ ଆପେକେ ବଲ୍ ବାମ୍ୟାକେ । ମେଁ ଆପେକେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବଲ୍ ବାପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନ୍ନିଆବାନ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେକେ; ବାରି ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ଜିଆଃ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଆବାଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ନେୱେପା ।”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ତ ଏବେ ଅର୍‌ତ ମାରାଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବୁଜେ ୟାକ୍ନେ ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 ଏବେ ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଜେ ନାନେ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍ ମ୍ୟା ନାଲେଃକେ । ଆନାକେ ବାରି ଜା ଜାଣ୍ଡେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଆକ୍‌ବାନ୍ ନେନେ କ୍ଲିଗ୍‌ଡା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନାଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନ୍ନିଆ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନାଲେକେ ।”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଏକେ ପେଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂକ୍ଲେ ?
31 Jesus respondeu:
32 ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏବେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ଉଡ଼ିବେଲା ପେ ସାପାରେ ଚିନ୍‍ ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପାରେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଡୁଆ ଲାଗ୍‍ପେଡଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନ୍ଲେଏ । ମାତର୍‌ ସତ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂଜା ଣ୍ଡୁ, ଡାଗ୍ଲା ଆବା ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃକେ ।
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡିରକମ୍‍ କି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ କୁଡ଼େ ଲେଃଚେ ପେ ମନ୍‍ଅରିଆ ସାନ୍ତି ମନେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆପେକେ କସ୍‌ଟ ବିଏ; ତେଲାଡିଗ୍‍ ସାଆସ୍ ସାଃପା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ଜିତେ ନ୍ଲେକେ ।”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.