Gálatas 4

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ୟାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ, ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଆବାଡ଼େନେ ସାପା କଣ୍ଡା ଲିଜନେ ଅଦିକାରି ମାତର୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ନେ ଅଦିକାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଡିଗ୍‍ ଡକ୍ରା ଲେଃନେ ଜାକ ମେଁ ଗତିରେ ରକମ୍‍ ଲେଃଏ ।
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ଗଡ଼େଅ ଅବସ୍ତାରେ ମେଁନେ ଆବାଡ଼େନେ ବୟସ୍‍ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଜାକ ବିନ୍‍ରେ ଜତନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଆର୍‍ଏ ବାରି ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ଟିକ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ନେ ଡିଗ୍‍ ଆତ୍ମିକ୍‌ ବାବ୍‍ରେ ଡକ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ ବପୁଇଂନେ ଚାକର୍‍ ନେଲେଃଗେ ।
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ସାରାସାରି ଉଡ଼ିବେଲା ସମାନ୍‍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁନେ ନିଜର୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡ଼େକେ ବେକେ । ମୁଇଂ ସାଦାସିଦା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ସୁଲୁଏଃବାନ୍‍ ମେଁ ଣ୍ଡିଆ କୁମାଚେ ଜିଉଦିୟ ନିୟମ୍‌ନେ ଅଦିନ୍‍ରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃକେ ।
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ଡିରକମ୍ ମେଁ ଦର୍‍କାର୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ଡାବୁ ବିଚେ ଆତେନ୍‌‍ ନିୟମ୍‌ନେ ବନ୍ଦନ୍‌ବାନ୍‍ ବିନ୍‍ରେକେ ଆଃତାର୍‍ନ୍‍ସା ବାରି ଆମେଇଂକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ସୁଜଗ୍‍ ବିନେ ମେଁ ଜିବନ୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ଲେଃକେ ।
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ପେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଆକେନ୍‍ ପର୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ନେନେ ଗର୍‍ବେ ବେବକେ । ଆତେନ୍‌‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜବର୍‍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ “ଆବା ! ଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆବା !”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ତେସା ପେ ବାରି ଗତିରେ ଣ୍ଡୁ ଗଡ଼େଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଲେଃକେ । ପେଇଂ ମେଁନେ ଗଡ଼େଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଲେଃଗ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁନେ ଗଡ଼େଇଂ ଆତ୍‍ଲା ଜା କିଚି ବକେ ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ଆପେକେ ବିଏ ।
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ସିସେ ପେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ମ୍ୟାଃ ପେଲେଃଗେ ତେସା ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ମିଚ୍‍ ଦେବା ଦେବୀଇଂ ଚାକର୍‍ ପେଲେଃଗେ ।
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ମାତର୍‍ ଏବେ ପେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ମ୍ୟାଃ ପେଲେଃକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍ଏ, ଏବେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆପେକେ ମ୍ୟାଃଲେଃକେ । ତେଲା ଆକେନ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ଡିଂଏ ଜେ ପେ ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ବପୁ ଣ୍ଡୁନେ ଦୟା ଣ୍ଡୁନେ ଦେବା ଦେବୀଇଂନେ ଡାଗ୍‍ରା ୱେନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ? ପେ ମେଁସା ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ମେଇଂନେ ଚାକର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ଦୁକ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ପେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଦିନା ଆର୍କେ କିଗ୍‍ ବାରି ମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ଦିଆନ୍‍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଆତ୍‍ଲା ଜାବର୍‌ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ପେ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାପା କାମ୍ ମେଃନେ ସରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆପେକେ ଗୁଆରେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା । ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ବାରି ପେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‍ ଦଦ୍ୟା‍ ବାଃଲିର୍‌ବାଃତା ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ନେଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ତର୍‍ ମେଁସା ପେ ଡାଗ୍‍ରା ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‍ପା । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଃସି ନ୍ଲେଃଗ୍‍ସା ଆକେନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱଗେ ।
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େନେ ଅବସ୍ତା ପେ ପାକାବାନ୍‍ ବିରକ୍ତ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଲା ଡିଗ୍‍ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଅମାନି ବା ନୁଆଁ ପେବଗେ ଣ୍ଡୁଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୁତ୍ ରକମ୍‍ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେବଗେ । କିସ୍‌ଟ ଜିସୁକେ ପେ ଡିଡିରକମ୍‍ ଗ୍ରଅନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେବଗେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଗ୍‍ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେବଗେ ।
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ପେ ଉଡ଼ି ସାର୍‍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଲେଃଗେ ! ମାତର୍‍ ଏବେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ? ପେ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଡାଟ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ୟାଏ ଜେ ପେପାୟାଲା, ପେ ନିଜେ ନିଜେନେ ମ୍ମୁଆଁଃ ତଃଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ପେପାବି ।
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ମାତର୍‍ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସତ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱଲା ମେଃନେ ପେନେ ସତ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ଆତେନ୍‌‍ ବିନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ପେନି ମଙ୍ଗଲ୍ ନ୍‌ସାଃ ଜାବର୍‌ ଇକ୍‌ଚା ଡାଗ୍‍ଚେ ଆସୁଏମ୍ୟାଃକେ । ମାତର୍‍ ଆତ୍‍ବା ମେଇଂନେ ସତ୍‍ ଉଦେସ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂନେ ମୁଇଂ ମାତର୍‍ ଇକ୍‌ଚା ଡିରକମ୍‍ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍‌ଦ୍ୟାନ୍‌ ବିଃପା ।
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ସତ୍‍ ଉଦେସ୍‍କେ ଡୁଂଡଚେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅଃନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ମୁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଏତେ ଲେଃକେଲା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ କାଲାଆଃ ପେ ଆକ୍ମେନେ ସତ୍‍ ମ୍ୟାଃନେ ଦର୍‍କାର୍‍ ।
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗଡ଼େଅ ଗଡ଼େଇଂ ଆପେକେ କିସ୍‌ଟ ସୁଗୁଆ ଆରେନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ କେଲା କସ୍‍ଟ ବା ନ୍ଲେଃକେ ।
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ ପେ ଡାଗ୍‍ରା ନ୍ଲେଃଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ତେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତ ପେନି ସମ୍ପର୍କରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିନ୍‍ ରକମ୍‍ନେ ଚିନ୍ତା ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ । ସତ୍‍ରେ ପେ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜାବର୍‌ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ।
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିୟମ୍‌କେ ସାଚେ ଲେଃନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‍ଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁ ମ୍ୟାଃକେ ନିୟମ୍‌ନିଆ ମେଃନେ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ଆତେନ୍‌‍ ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍‍ଡ଼େ ଲେଃଗେ ମୁଇଂଜା ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ବାରି ମୁଇଂଜା ମେଁ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ।
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ସ‍ଅଜ୍‌ ବାବ୍‍ରେ ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଗେ । ମାତର୍‍ ମେଃନେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ସପତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍‍ରେ ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଗେ ।
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 ଆକ୍ମେକେ ମୁଇଂ ଉଦାଅରନ୍ ରକମ୍‍ ସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ । ଆକେନ୍‍ ମ୍ୱାୟା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମ୍ୱାକିଲିଗ୍‍ ନିୟମ୍‍ ରକମ୍‍ । ଜାନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଗତିରେ ରକମ୍‍ ଡିଗ୍‍ଚେ ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌‍ ହାଗାରନେ ସିନାଇ କଣ୍ଡାବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ନିୟମ୍‍ନେ ମୁଇଂ ଚିନା ରକମ୍‌ ।
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ଆରବ ଦେସ୍‍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ସିନୟ କଣ୍ଡା ରକମ୍‍ ହାଗାରନେ ଏବେ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ସହର୍‌ ରକମ୍‍ । ଆଗା ରକମ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ବାରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଆଦିବାସି ରେମୁଆଁଇଂ ଏବେ ଚାକର୍‍ ରକମ୍‍ କାମ୍ ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ ।
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ମାତର୍‍ କିତଂନେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ମେଲା ବାରି ଆତେନ୍‌‍ ନେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ଅ ବୟାଁଇଂ ଇସାକ୍‍ ରକମ୍‍ ଏବେ ପେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ସପତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେଇଂ ।
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ମେଁସୁଆ ସ‍ଅଜ୍‌ ବାବ୍‍ରେ ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଗଡ଼େଅ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାବାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଗଡ଼େଅକେ କସ୍‍ଟ ବିବଗେ ।
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ମାତର୍‍ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ସାସ୍ତର୍‌ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ? ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ “ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ଆରି ମେଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେକେ ନୁଆଁବିପା ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଏତେ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଆବାନେ ଲିଜ ବ୍ରିକେ ଅଃନାଡିଗ୍‍ ବାଗ୍‍ ବା ଆୟା ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ତେସା ଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ନେ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌‌ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ।
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.