Gálatas 4
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs BKJ
1 ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ୟାଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େନେ ସାପା କଣ୍ଡା ଲିଜନେ ଅଦିକାରି ମାତର୍ ସାପା ବିସୟ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ଡକ୍ରା ଲେଃନେ ଜାକ ମେଁ ଗତିରେ ରକମ୍ ଲେଃଏ ।
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ଗଡ଼େଅ ଅବସ୍ତାରେ ମେଁନେ ଆବାଡ଼େନେ ବୟସ୍ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଜାକ ବିନ୍ରେ ଜତନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଆର୍ଏ ବାରି ସାପା ବିସୟ୍ରେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ନେ ଡିଗ୍ ଆତ୍ମିକ୍ ବାବ୍ରେ ଡକ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକ୍ନେ ବପୁଇଂନେ ଚାକର୍ ନେଲେଃଗେ ।
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 ସାରାସାରି ଉଡ଼ିବେଲା ସମାନ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡ଼େକେ ବେକେ । ମୁଇଂ ସାଦାସିଦା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ସୁଲୁଏଃବାନ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଆ କୁମାଚେ ଜିଉଦିୟ ନିୟମ୍ନେ ଅଦିନ୍ରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃକେ ।
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ଡିରକମ୍ ମେଁ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ଡାବୁ ବିଚେ ଆତେନ୍ ନିୟମ୍ନେ ବନ୍ଦନ୍ବାନ୍ ବିନ୍ରେକେ ଆଃତାର୍ନ୍ସା ବାରି ଆମେଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସୁଜଗ୍ ବିନେ ମେଁ ଜିବନ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଲେଃକେ ।
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ପେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆକେନ୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ନେନେ ଗର୍ବେ ବେବକେ । ଆତେନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ଆବା ! ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା !”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 ତେସା ପେ ବାରି ଗତିରେ ଣ୍ଡୁ ଗଡ଼େଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ । ପେଇଂ ମେଁନେ ଗଡ଼େଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃଗ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ଗଡ଼େଇଂ ଆତ୍ଲା ଜା କିଚି ବକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଆପେକେ ବିଏ ।
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 ସିସେ ପେ ଇସ୍ପର୍କେ ମ୍ୟାଃ ପେଲେଃଗେ ତେସା ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ଣ୍ଡୁ ଦେତ୍ରକମ୍ ମିଚ୍ ଦେବା ଦେବୀଇଂ ଚାକର୍ ପେଲେଃଗେ ।
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ମାତର୍ ଏବେ ପେ ଇସ୍ପର୍କେ ମ୍ୟାଃ ପେଲେଃକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଏବେ ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ମ୍ୟାଃଲେଃକେ । ତେଲା ଆକେନ୍ ଡିରକମ୍ ଡିଂଏ ଜେ ପେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆତେନ୍ ବପୁ ଣ୍ଡୁନେ ଦୟା ଣ୍ଡୁନେ ଦେବା ଦେବୀଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ? ପେ ମେଁସା ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ମେଇଂନେ ଚାକର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ଦୁକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଦିନା ଆର୍କେ କିଗ୍ ବାରି ମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ଦିଆନ୍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଆତ୍ଲା ଜାବର୍ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପେ ଆତ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାପା କାମ୍ ମେଃନେ ସରା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆପେକେ ଗୁଆରେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ବାରି ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ବାଃଲିର୍ବାଃତା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍ତୁମ୍ ତର୍ ମେଁସା ପେ ଡାଗ୍ରା ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱଗେ ଆତେନ୍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ପା । ଆତେନ୍ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଃସି ନ୍ଲେଃଗ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱଗେ ।
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଅବସ୍ତା ପେ ପାକାବାନ୍ ବିରକ୍ତ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଲା ଡିଗ୍ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଅମାନି ବା ନୁଆଁ ପେବଗେ ଣ୍ଡୁଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁତ୍ ରକମ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେବଗେ । କିସ୍ଟ ଜିସୁକେ ପେ ଡିଡିରକମ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେବଗେ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେବଗେ ।
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ପେ ଉଡ଼ି ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃଗେ ! ମାତର୍ ଏବେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ? ପେ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଡାଟ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ଜେ ପେପାୟାଲା, ପେ ନିଜେ ନିଜେନେ ମ୍ମୁଆଁଃ ତଃଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେପାବି ।
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ମାତର୍ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱଲା ମେଃନେ ପେନେ ସତ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ଆତେନ୍ ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପେନି ମଙ୍ଗଲ୍ ନ୍ସାଃ ଜାବର୍ ଇକ୍ଚା ଡାଗ୍ଚେ ଆସୁଏମ୍ୟାଃକେ । ମାତର୍ ଆତ୍ବା ମେଇଂନେ ସତ୍ ଉଦେସ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂନେ ମୁଇଂ ମାତର୍ ଇକ୍ଚା ଡିରକମ୍ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍ଦ୍ୟାନ୍ ବିଃପା ।
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 ସତ୍ ଉଦେସ୍କେ ଡୁଂଡଚେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଃନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମୁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଏତେ ଲେଃକେଲା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ କାଲାଆଃ ପେ ଆକ୍ମେନେ ସତ୍ ମ୍ୟାଃନେ ଦର୍କାର୍ ।
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗଡ଼େଅ ଗଡ଼େଇଂ ଆପେକେ କିସ୍ଟ ସୁଗୁଆ ଆରେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ କେଲା କସ୍ଟ ବା ନ୍ଲେଃକେ ।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ନେଙ୍ଗ୍ ଏବେ ପେ ଡାଗ୍ରା ନ୍ଲେଃଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ତେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତ ପେନି ସମ୍ପର୍କରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିନ୍ ରକମ୍ନେ ଚିନ୍ତା ପାଡିଙ୍ଗ୍ । ସତ୍ରେ ପେ ଆତ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ।
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିୟମ୍କେ ସାଚେ ଲେଃନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁ ମ୍ୟାଃକେ ନିୟମ୍ନିଆ ମେଃନେ ଗୁଆର୍ ବକେ ଆତେନ୍ ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 ଆତ୍ ଅରିଆ ଗୁଆର୍ବକେ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡ଼େ ଲେଃଗେ ମୁଇଂଜା ଚାକର୍ବଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବାରି ମୁଇଂଜା ମେଁ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 ଚାକର୍ବଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସଅଜ୍ ବାବ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ମେଃନେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଇସ୍ପର୍ ସପତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ।
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 ଆକ୍ମେକେ ମୁଇଂ ଉଦାଅରନ୍ ରକମ୍ ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମ୍ୱାକିଲିଗ୍ ନିୟମ୍ ରକମ୍ । ଜାନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଗତିରେ ରକମ୍ ଡିଗ୍ଚେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ହାଗାରନେ ସିନାଇ କଣ୍ଡାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ନିୟମ୍ନେ ମୁଇଂ ଚିନା ରକମ୍ ।
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 ଆରବ ଦେସ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ସିନୟ କଣ୍ଡା ରକମ୍ ହାଗାରନେ ଏବେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ସହର୍ ରକମ୍ । ଆଗା ରକମ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ ବାରି ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଆଦିବାସି ରେମୁଆଁଇଂ ଏବେ ଚାକର୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ ।
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 ମାତର୍ କିତଂନେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ମେଲା ବାରି ଆତେନ୍ ନେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତର୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 ଅ ବୟାଁଇଂ ଇସାକ୍ ରକମ୍ ଏବେ ପେ ଇସ୍ପର୍ ସପତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ।
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 ମେଁସୁଆ ସଅଜ୍ ବାବ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଗଡ଼େଅ ଇସ୍ପର୍ନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାବାନ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଗଡ଼େଅକେ କସ୍ଟ ବିବଗେ ।
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ମାତର୍ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାସ୍ତର୍ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ? ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଆର୍ବକେ “ଚାକର୍ବଏଃ ଆରି ମେଃନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ନୁଆଁବିପା ମେଃଡାଗ୍ଲା ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଏତେ ଚାକର୍ବଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାନେ ଲିଜ ବ୍ରିକେ ଅଃନାଡିଗ୍ ବାଗ୍ ବା ଆୟା ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 ତେସା ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ନେ ଚାକର୍ବଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.