Gálatas 1

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ନେଂ ପାଉଲ୍‌ ମୁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍ ରେମୁଆଁନେ ବାନ୍ ଣ୍ଡୁ କି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍‌ ୱା ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଆଡ଼ା ବାରି ଆଣ୍ଡିନେ ଆବା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ା ଆତଡ଼ିଆକେ ମେଁ ବାନ୍ ।
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 ଆରି ନେଂ ଏତେ ଲେକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ସର୍‍ତେ ଗାଲାତିୟ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ସାର୍ଲ ଡିଂକେ ।
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 ନେନେ ଆବା ଇସ୍‍ପର୍‍ ବାରି ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟବାନ୍‌ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ବାରି ସାନ୍‌ତି ଆପେକେ ବିଲେ ।
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 ମେଁ ନେଇଂନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଇକ୍‌ଚା ସୁଗୁଆ ଆକେନ୍‌ ପାପ୍ ତ୍ନ ଲେଃକ୍ନେ ଦର୍ତନିବାନ୍‌ ଆନେକେ ଉଦାର୍‌ ଡିଂନେ ନ୍‌ସା ନେନେ ପାପ୍‌ନେସା ମେଁ ନିଜେ ଜିବନ୍‌ ବିକେ ।
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ମେଁନେ ମ୍ନାଃ ଡିଂଲେ । ଆମେନ୍‌ ।
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 କିସ୍‌ଟନେ ଦୟାରେ ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ୱାକେ ମେଇଂନେ ବାନ୍‌ ପେଇଂ ଜେ ଅଃକେନ୍‌ ଜିଆଃ ତେରେପେତେ ଡିଂଚେ ବିନ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଆଡ଼ା ବଲ୍‌ ବାପେଡିଂକେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ନେଂ ଇରିଆତୁଗ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 ସତ୍‍ରେ ବିନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‌ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ବାସଂଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ିରୁଆ କିସ୍‌ଟ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁକେ ବିନ୍‌ ରୁପ୍‌ ବିଚେ ଆପେକେ ଆଙ୍କ୍‌ ଆନ୍ତ୍‌ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍‌ଟା ଆଃଡିଂଡିଂକେ ।
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 ମାତର୍‌ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ନେ ପେ ଅରିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଂନେବକେ ଜଦି ମେଁବାନ୍‍ ବିନ୍‍ନେ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ନେ ନିଜେ ଣ୍ଡୁଲା କିତଂ ଦୁତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଂଏ ତେଲା ମେଁ ନର୍କେ ଲଃଚେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବାଲେଃ ।
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 ଡିରକମ୍‌ ନେ ଅଃସେ ବାସଂନେବଗେ ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ନେଂ ଆରି ମୁଇଂତର୍‌ ବାସଂଣ୍ଡିଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ପେ ସା ପେଲେଗେ ମେଁବାନ୍‌ ବିନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‌ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଂଏ ତେଲା ମେଁ ନର୍କେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବାଲେଃ ।
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 ଆକେନ୍‌ ଦ୍ରିଗ୍‌ଚେ ପେଇଂ ମେଃ ମନେ ଡିଂପେଡିଂକେ ଜେ, ନେଙ୍ଗ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସପଟ୍‌ ବାନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ? ଣ୍ଡୁ ଅଃନା ଡିଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍‌ ଚାଏଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସପଟ୍‌ । ନେଙ୍ଗ୍‌ ମେଃନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଉଡ୍ରା ଆଡିଂନେସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ? ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଏଃଜାକ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଉଡ୍ରା ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍‍ଟା ମ୍ପାଡିଂ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ କିସ୍‌ଟନେ ସେବକ୍ ଡିଂନାଲେ ପାଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 ଅ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବଣ୍ଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ମ୍ବାଲିର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ବାନ୍‍ ଆପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ା ବାନ୍‌ ଆତେନ୍‌ ନାବାକେ ଣ୍ଡୁ ବା ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରାସିକେକେ ଣ୍ଡୁ । ନିଜେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଆତେନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅରିଆ ବାଲିର୍‍ ବକେ ।
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 ପେଇଂ ନିଂନେ ଅସେନେ ଜିବନ୍‌ ସାମୁଆଁରେ ଦ୍ରିଗ୍‌ ପେଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦି ଦର୍ମ ନ୍ଲେଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ମଣ୍ଡଲିକେ ତାଡ଼ନା ବିଣ୍ଡିଂଗେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଦଦ୍ୟା‌ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଂଣ୍ଡିଂଗେ ।
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦି ଦର୍ମ ପାଲନ୍ ଡିଂନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବୟସ୍ ସୁଗୁଆ ବିନ୍‌ନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ା ସିସେ ନ୍ଲେଗେ । ବାୱିର୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ଇଂ ପାଲେନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ କଷ୍ଟ ଡିଂଣ୍ଡିଂଗେ । ଆକେନ୍‍ ନିୟମ୍‌ଇଂନେ ନିୟମ୍‌ ନେନେ ଅଃସେନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଃଡ଼ା ସେନୁଗ୍ ଲେଃଗେ ।
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 ମାତର୍‍ ପର୍‍ମେସର୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜନମ୍‍ ଅଃସେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ଡିଂଚେ ସ୍ରି ଡୁଂଡବଗେ । ମେଁ ଆର୍ମେ ବଗେ ଜେ
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 ନେଙ୍ଗ୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ମେଃନେ ଉଂଡେ ଜିସୁ କିସ୍‍ଟନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍ଏ । ପର୍‍ମେସର୍‍ ମେଃନେ ଉଂଡେ ସାମୁଆଁରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଉଡ଼ିବେଲା ପର୍‍ମେସର୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ୱାକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଏତେ ନାକୁଡ଼େକେ ବା ସାଇଜ୍ୟ ଡୁଂଡ ନାବକେ ଣ୍ଡୁ ।
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 ଦେକ୍‍ରକମ୍‍କି ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅଃସେ ବାନ୍‍ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ ଡିଂଲେ ଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍‍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ୱେନାଲେଃଗେ । ଏଲେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିଆ ଜିଆ ଆରବ ଦେସ୍‍ ୱେନ୍ଲେଗେ ବାରି ଇଡ଼ିଂ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ଅରିଆ ଆଆଣ୍ଡେକେ ।
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 କିମେନେ ଞ୍ଜିମୁଆଁ ଇଡ଼ିଂ ପିତର୍‍ ଏତେ ସାଃତିଂନେସା ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଉଁୱେକେ ବାରି ମେଁ ଏତେ ମ୍ୱାର୍‌ ସାନ୍ତା ନ୍ଲେଗେ ।
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 ମାପ୍‍ରୁନେ ବୟାଁ ଜାକୁବ୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ ଏତେ କୁଡ଼େଃ ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ ।
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁ ଗୁଆର୍‍ ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍‌‍ ସତ୍‍; ଇସ୍‍ପର୍‍ ମ୍ୟାଃ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ତ ମିଚ୍‍ ବାଲିର୍‍ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ !
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 ଆକେନ୍‍ ଇଡ଼ିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସିରିଆ ଆରି ସିଲିଷୀଆନେ ଗୁଲେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେନ୍ଲେଗେ ।
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଜିଉଦାପ୍ରଦେଶ୍‍ ଲେକ୍ନେ କିସ୍‍ଟାନ୍‍ ମଣ୍ଡଲିନେ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ମୁଇଂଜା ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଜା ବାଲିର୍‌ବଗେ ମେଇଂ ମାତର୍ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍‍ ଲେଆର୍‍ଗେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଆନେକେ କସ୍‍ଟ ବିଃଡିଂଗେ ବାରି ମେସୁଆ ନେ ଦର୍ମକେ ଦଂସ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଂଆର୍‍ ଡିଂଗେ ଏବେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‍ ଦର୍ମକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଂଡିଂକେ ।
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 ଏନ୍‍ସା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପ୍ରସଂଶା ଡିଂଡିଂଗେ ।
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.