Filemom 1

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ନ୍‌ସାଃ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବିଃବଗ୍ନେ ପାଉଲ୍ ଆରି ବୟାଁଣ୍ଡେ ତିମତିନେ ବାନ୍‌ ସାଙ୍ଗ ଆରି ସାଙ୍ଗାଡ଼ି ପିଲିମନ୍‌
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 ମେଇଂନେ ଡୁଆ କୁଡ଼େ ମାଡ଼େ ଡିଂଡିଂକ୍ନେ ଗ୍ନେ ଡୁଆ ତନା ଆପ୍‌ପିୟା ଆରି କିସ୍‌ଟ ଦର୍ମଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେ ଏଃତେ କୁଡ଼େନେ ଆର୍ଖିପାନେ ମଣ୍ଡଲି ଡାଗ୍ରା ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 ଆବା କିତଂ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଆପେକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆରି ସାନ୍ତି ବିଲେଃ ।
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 କାଲାଆଃ ନେଂ ସୁମରେ ବେଲା ଆନାକେ ସୁମରେଚେଃ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଏ
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ମେଃଡାଗ୍ଲା ନେଂ ଅଁଲେଃକେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପେନେ ଉଡ଼ି ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ଆରି କିତଂ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନାନେ ଉଡ଼ି ଆଲାଦ୍ !
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 ଡିରକମ୍ ନାଁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ନ୍ନିଆ କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃ ବାନ୍‌ ବିଃବକ୍ନେ ସର୍‌ତେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବିସ‍ଏରେ ବୁଦିବାନ୍ କିସ୍‌ଟନେ ପାକା ପୁରନ୍ ଡିଂଏ ।
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 ଆଲାଦ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ପେନେ ଲିବିସଃ ଆନେଂକେ ମାଲେ ସାର୍‌ଦା ବିଃବକେ ଆରି ଆୟ୍‌ସାର୍‌ଦା ଣ୍ଡିଗ୍‌ ଆଃଡିଂକେ; ମେଃଡାଗ୍ଲା ପେ ମାପ୍‌ରୁନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଉର୍ଦେ ସାର୍‌ଦା ତାଃନପେବିକେ ।
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 ଆକେନ୍‌ ନ୍‌ସାଃ ପେନେ କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‌ବାସି ବୟାଁ ସୁଗୁଆ ଦର୍‌କାର୍‌ ପେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆଦେସ୍‌ ବିଃ ନ୍‌ସାଃ ନେଂନେ ସାଆସ୍ ଲେଃକେ ।
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 ଡାଗ୍ଲା ନାଡାଗ୍ରା ନେଂନେ ଆଲାଦ୍ ଲେଃକ୍ନେନ୍‌ସାଃ ଚା ଙ୍ଗୁଆରେଏ । ଏଲେଡିଗ୍‌ ନେଂ ପାଉଲ୍ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଗୁତିଡ଼େ ଆରି ମେଁନେ ନ୍‌ସାଃ ଏଃକେ ବନ୍ଦି
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 ତେଲାଣ୍ଡିଗ୍‌ ନେଂ ମାନେଃଣ୍ଡିଂକେ ଆକେନ୍‌ ବାସଂଣ୍ଡିଂକେ । ଆକେନ୍‌ ବନ୍ଦି ଅବସ୍ତାରେ ନେଂ ଆଜାକେ କିସ୍‌ଟନେ ନ୍‌ସାଃ ନିଜର୍‌ ଉଂ ସୁଗୁଆ ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ଅନୀସିମ ନ୍‌ସାଃ ନେଂନେ ଆକେନ୍‌ ସାଲ୍ୟାଃଣ୍ଡିଂକେ ।
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 ମେଃସୁଆ ଅନୀସିମ ନା ନ୍‌ସାଃ ଦର୍‌କାର୍‌ ଆଲେଃଗେ; ଡାଗ୍ଲା ଏଃକେ ମେଃ ପେନେ ଆରି ନେଂନେ ଉଡ଼ି ସାଆଜ୍ୟ ପାଂଏ ।
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 ଏଃକେ ଆମେଇଂକେ ପେଡାଗ୍ରା ବେନେ ବେଲା ନେଂ ଉର୍ଦେ ଚୁନ୍‌ ଡିଂୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଂକେ ।
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 କିସ୍‌ଟନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଂକ୍ନେ ନ୍‌ସାଃ ନେଂ ସେବା ଡିଂ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍‌ ବନ୍ଦିସାଲ୍‌ ଡାଗ୍ରା ନ୍‌ଲେଃକେ । ଆକ୍‌କେ ଲେଃ ଜାକ ନାନ୍‌ସାଃ ଆମେକେ ନେଂ କାମ୍‌ରେ ଆଃସ୍ଲେନ୍‌ସାଃ ନେଂନେ ମନ୍‌ ଲେଃଗେ ।
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁରେ ଆନେଂକେ ସାଆଜ୍ୟ ଡିଂନ୍‌ସାଃ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନ୍‌ନାବାସଂ ଣ୍ଡୁ ଜେ ନିଜର୍‌ ଇକ୍‌ଚାରେ ନା ଆତେନ୍‌‌ ଡିଂନାୟାଏ । ମେଃ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ନା ସାଆଜ୍ୟ ଣ୍ତୁଲା ନେଂ ମେଃଣ୍ତିଗ୍‌ ଡିଂନ୍‌ସାଃ ନ୍ନାଃୟାଏ ।
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 ଣ୍ଡୁଲା କାଲାଆଃ ନାନେ ଡିଂଚେଃ ଲେଃଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଅନୀସିମ ୱିଡ଼ିସି ଆନାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ୱେ ଲେଃଗେ ।
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 ଡାଗ୍ଲା ଏତେ ଲାଃଲାପା ମେଃ ଏଃକେ ଚାଃ ମୁଇଂ ସ୍ଲେରେ ଣ୍ଡୁ । କିସ୍‌ଟନେ ବିସ୍‌ବାସି ସୁଗୁଆ ମେଁ ଏଃକେ ନେନେ ମୁଇଂଞ୍ଜା ବୟାଁ । ନେଂ କେନ୍‌କେନ୍ନିଆ ଏଃକେ ମେଃ ଉଡ଼ି ସାଆଜ୍ୟ ଡିଂଗେ । ପେନେ ମୁଇଂଜା ଗୁତିରେ ଆରି କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‌ବାସି ବୟାଁ ସୁଗୁଆ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ମେଃ ନାନ୍‌ସାଃ ଆରି ଉଡ଼ି ସାଆଜ୍ୟ ଆରାଃଡିଂ ।
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 ଆତେନ୍‌‌ ନ୍‌ସାଃ ଆନେଂକେ ଜଦି ପେନେ ସାଆଜ୍ୟ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଡିଂଲାଃଲାପା ଆନେଂକେ ଡିଡିରକମ୍‌ ପେପାୱା ଆମେକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ୱାପା ।
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 ମେଃ ଜଦି ପେନେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‌ ବୁଡ଼େବିଃଏ ଆରି ଆପେକେ ମେଃନେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‌ ବିବିଃନେ ଲେଃଏ ଆତେନ୍‌‌ ନେଂ ଇସାବ୍‌ରେ ଗୁଆର୍‌ବିପା ।
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 ଆକେନ୍‌ କେଲାପା ନେଂ ନିଜର୍‌ ନ୍ତିରେ ଗୁଆର୍‌ ବିଃଣ୍ଡିଂକେ: “ନେଂ ପାଉଲ୍ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ନ୍ତିର୍ସେଏ ।” ଡାଗ୍ଲା ଆପେକେ ନେଂ ଆଃସୁମରେ ଆଃଡିଂ ବିଃନେ ଦର୍‌କାର୍‌ଣ୍ଡୁ ଜେ ପେନେ ମନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ନ୍‌ସାଃ ଣ୍ଡିଗ୍‌ ପେ ନେଡାଗ୍ରା ଚ୍ନିଆଃ ନାଲେଃକେ ।
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 ଆତେନ୍‌‌ ନ୍‌ସାଃ ବୟାଁ । ନେଂ ସୁଗୁଆ ମୁଇଂଜା କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‌ବାସି ବୟାଁକେ ମାପ୍‌ରୁନ୍‌ସାଃ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂପା, ଆକେନ୍‌ ନ୍‌ସାଃ ନେଂ ମାଲେ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଃ ଉଁୱେଏ ।
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 ନା ନେଂନେ ଙ୍ଗୁଆରେକ୍ନେ ରକ୍ୟା ଡିଂଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ମ୍ୟାଃଚେ ନେଂ ଆକେନ୍‌ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍‌ଣ୍ଡିଂକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ଡାମୁଏ ନେଂ ମ୍‌ମ୍ୟାଃକେ ପେବାନ୍‌ ନେଂ ଉଡ଼ି ଉର୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ପେ ନେଂ ନ୍‌ସାଃ ମେଁ ବାନ୍‌ ମାଲେ ପେଡିଂଏ ।
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 ଆକେନ୍‌ ଏଃତେ ନେଂନେ ଆରି ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ନେଂ ନ୍‌ସାଃ ମୁଇଂ ବାକ୍ରା ଆଃରେବପା । ନେଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ପେ ପେସୁମରେକ୍ନେ ନ୍‌ସାଃ ନେଂ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ମ୍ପାଂଏ ।
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ନ୍‌ସାଃ ନେଂ ଏଃତେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବିଃଡିଂକ୍ନେ ଏପାଫ୍ରା ଆରି ନେଂ ଏଃତେ ଲେଃକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ମାର୍‌କ ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ଦୀମା ଆରି ଲୁକ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍ଲ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ନ୍‌ସା ନିଂ ଏତେ ବନ୍ଦି ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ଏପାଫ୍ରା ଆରି ନିଂ ସାଙ୍ଗାଡ଼ି ମାର୍‌କ ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ଦୀମ ଆରି ଲୁକ୍‌ ଆନାକେ ସାର୍ଲଡିଂକେ ।
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ପେନେ ସାପାରେନେ ଆତ୍ମା ଡାଗ୍ରା ଲେଃଲେଃ ।
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.