Atos 14

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଇକନିୟ ଡିଗ୍‍ ଦେତୁଆ ଗଟ୍‌ନା ଗଟେକେ ପାଉଲ୍‍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂ ଅରିଆ ୱେଚେ ଡେକ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କେ ଜେ ଜାବର୍‌ ସଂକ୍ୟାରେ ଜିଉଦି ବାରି ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 ମାତର୍‍ ଅବିସ୍‍ବାସି ଜିଉଦିଇଂ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍‌କେ ଆତେନ୍‌‍ ବୟାଁଇଂନେ ବିରଦ୍‍ରେ ଦଦ୍ୟା‍ ବାବ୍‍ନା ଆଃମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 ତେଲାଡିଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଲେସି ଲେଃଆର୍କେ ବାରି ମାପ୍‌ରୁନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ସାଆସ୍‍ ସାଚେ ପର୍‌ଚାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ଆମେଇଂକେ ବିଚେ ମାପ୍‌ରୁ ଚିନ୍ ଆରି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ କାମ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ବାରି ଅନୁଗ୍ର‍ଅନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିକେ ।
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମ୍ୱାର୍‍ ବାଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଆର୍କେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ପାକା ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍‌ଇଂପାକା ।
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 ଅଣଜିଉଦି ବାରି ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ଦଦ୍ୟା‍ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ବାରି ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁନ୍‍ସା ନେତାଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଆର୍କେ ।
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 ପାଉଲ୍‍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃଚେ ଲୁକାଅନିଆନେ ଲୁସ୍ତ୍ରା ବାରି ଦର୍ବୀ ଇନିନ୍ନିଆ ବାରି ଆତେନ୍‌‍ ପିତୁର୍‍ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ଏରିଆପାକା ଲାଗ୍‍ଡଆର୍କେ ।
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 ବାରି ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ମାପ୍‍ରୁନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ପର୍‌ଚାର୍‍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 ଲୁସ୍ତ୍ରା ଇନିନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଜନମ୍‍ବାନ୍‍ ଚଟା ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ମେଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୟା ଆଡିଂଗେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 ଆତ୍‍ଅରିଆ କଚେ ପାଉଲ୍‍ନେ ପର୍‌ଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ପାଉଲ୍‍ ଆମେକେ ସାର୍‍ମୁଆଃ ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କେକେ ଜେ ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଇଁୟାଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଲେଃଗେ ।
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ମେଁ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ପାଦ୍‍ଚ ନ୍ନିଆ ଲିଗ୍‌ଚେ ସିଦା ତୁଆଁ !” ଆତ୍‌ବାନ୍ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁ ପୁଏଟେଆଁଚେ ପିତୁର୍‍ ପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମୁଲେକେ ।
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 ଆତ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆର୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍‍ନେ ଆକେନ୍‍ କାମ୍ କେଚେ ମେଇଂନେ ଲୁକାୟନ୍ନିଆ ବ୍ନାସାରେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ “ଦେବ୍‍ତାଇଂ ରେମୁଆଁ ରୁପ୍‍ ସାଚେ ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍କେ ।”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 ରେମୁଆଁଇଂ ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ଜିଅସ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ବାରି ପାଉଲ୍‍ ମ୍ନା ବକ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଲା ଆମେଇଂକେ ହେରମିସ୍‌ ବା ବୃହସ୍ପତ୍ତି ଦେବ୍‍ତା ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କେ ।
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 ଆତେନ୍‌‍ ସଅର୍‍ ସାମ୍‍ନେ ଆଃରେବକ୍ନେ ଜିଅସ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ପୁଜାରି ସହର୍‌ନେ କାପାଟ୍ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‍ ଅରେଃକେ ସାରି ଆଚକ୍‌ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ପୁଜାରି ବାରି ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍‍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ଆକେନ୍‍ ମାପ୍‍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଗୁଆଗନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗେ ।
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 ମାତର୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ପାଉଲ୍‍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ନିଜେନେ ସକା ପାଟାଇ ସେଗାର୍‍ ବିଆର୍‌କେ । ମେଁଇଂ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପାକା ୱିର୍‍ ୱେଚେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “ଏ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ମେଁସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ? ନେ ଡିଗ୍‍ ପେ ରକମ୍‍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ । ନେ ଆପେକେ ମାପ୍‌ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେଲେଃକେ । ଆପେକେ ଆକେନ୍ କାମ୍ ଣ୍ଡୁନେ ସାମୁଆଁବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ଜିବନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‍ନ୍ନିଆ ମନ୍‌ ଆଆଁଣ୍ଡେ ନ୍‍ସା ନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ପର୍‍ମେସର୍ କିତଂଇନି ଦର୍‌ତନି ଆରି ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ବାରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ସାପା ବିସଏ ଆରେ ବକେ ।
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 ମେଁ ନିଜର୍‍ ଇକ୍‌ଚାରେ ନିଜେନେ ଗାଲି ୱେନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିବଗେ ।
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 ମାତର୍‍ ମେଁନେ ସାପା ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍‌ବାନ୍ ମେଁ କାଲାଆଃ ମେଁନେ ନ୍ତିବାନ୍‍ ସୁଚନା ବିବକେ; ମେଁ କିତଂଇନିବାନ୍‍ ଣ୍ଡିଆ ଆଗୁର୍‍ଏ ଆରି ଟିକ୍‍ ବେଲା କିଆ ବିଃମ୍ୟାକେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିଃମ୍ୟାକେ ଆରି ସାର୍‍ଦାରେ ପେ ମନ୍‌ ଆତ୍ନ ମ୍ୟାଃକେ ।”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 ଆକେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଚେ ବେକ୍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଗୁଆଗନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ମନା ଡିଂ ୟାକେ ।
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 ପିସିଦିଆନେ ଆଣ୍ଟିୟୋଖ ଆରି ଇକନିୟବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍କେ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱେବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଆର୍କେ । ମେଁ ଗୁଏୱେଗେ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାବେଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ସହର୍‍ ବାଏରେ ଉର୍‍ଗୁଚେ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 ମାତର୍‍ ସିସ୍‍ଇଂ ପାଉଲ୍‍ନେ ପିତୁର୍‍ପାକା ଗେରେ ବିଲା ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ସହର୍‍ ପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେକେ । ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଏତେ ଦର୍ବୀ ସହର୍‍ ୱେଆର୍କେ ।
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 ପାଉଲ୍‍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଦର୍ବୀ ସଅର୍‍ନ୍ନିଆ ମାପ୍‌ରୁ ସାମୁଆଁ ପର୍‌ଚାର୍‍ ଡିଂଆର୍କେ । ଗୁଲେରୁଆ ଜିସୁନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆରି ପାଉଲ୍‍ ଲୁସ୍ତ୍ରା ଇକନିୟ ଆରି ଆଣ୍ଟିୟୋଖ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍କେ ।
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ମେଇଂ ସିସ୍‌ଇଂନେ ମନ୍‌କେ ସାନ୍‌ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଡାଟ୍‌ ଲେଃନ୍‍ସା ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ବୁଦି ବିଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାନ୍‍ସା ଆନେକେ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍‍ କସ୍ଟ ବାଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 ସାପା ମଣ୍ଡଲିନ୍ନିଆ ମ୍ନାନେତାଇଂକେ ସ୍ରି ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍‍ ଦର୍ମ ନେତା ନେତାଇଂନେ ଆତ୍‌ଲା ଉପାସ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଡିଂଆର୍କେ । ଆକେନ୍‍ ଦର୍ମ ନେତା ନେତାଇଂ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂ ବଆର୍‌କେ । ତେନ୍‍ସା ପାଉଲ୍‍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆମେଇଂକେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ଅପେଃ ବିଆର୍‌କେ ।
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 ପିସିଦିଆ ବିଚେ ମେଇଂ ପଂପୁଲିୟାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 ଆତ୍‍ଅରିଆ ପର୍ଗାନ୍ନିଆ ପର୍‌ଚାର୍‍ ଡିଂଚେ ଆତ୍ତାଲିଆନୁଗ୍‍ ୱେଆର୍କେ ।
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 ଆତ୍‍ବା ମେଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଗାଲି ବିଚେ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ଆକେନ୍‍ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍‍ କାମ୍ ଡିଂନେସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ଅନୁଗ୍ର‍ଅରେ ସମର୍‍ପିତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌‍ ଜାଗାବାନ୍‍ ତାର୍‍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 ମେଇଂ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ମଣ୍ଡଲିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରାସିଂକେ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ସାପା ଡିଂ ବଆର୍ଗେ ଆରି ବିନ୍‍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ୍‍ସା ଡିରକମ୍‍ ଗାଲି ରଃବିଃ ବଗେ ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃକେ ।
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ଆତ୍‍ଅରିଅ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ଏତେ ମେଁ ଗୁଲେସି ଲେଃଗେ ।
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.