Atos 14
ସତ୍ ଗାଲି (GAQ) vs NAA
1 ଇକନିୟ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ଗଟ୍ନା ଗଟେକେ ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂ ଅରିଆ ୱେଚେ ଡେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ ଜାବର୍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜିଉଦି ବାରି ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 ମାତର୍ ଅବିସ୍ବାସି ଜିଉଦିଇଂ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍କେ ଆତେନ୍ ବୟାଁଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ଦଦ୍ୟା ବାବ୍ନା ଆଃମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 ତେଲାଡିଗ୍ ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଲେସି ଲେଃଆର୍କେ ବାରି ମାପ୍ରୁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ସାଆସ୍ ସାଚେ ପର୍ଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆମେଇଂକେ ବିଚେ ମାପ୍ରୁ ଚିନ୍ ଆରି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଅନୁଗ୍ରଅନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ବିକେ ।
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମ୍ୱାର୍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍କେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ପାକା ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍ଇଂପାକା ।
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ଅଣଜିଉଦି ବାରି ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ବାରି ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁନ୍ସା ନେତାଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଆର୍କେ ।
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଃଚେ ଲୁକାଅନିଆନେ ଲୁସ୍ତ୍ରା ବାରି ଦର୍ବୀ ଇନିନ୍ନିଆ ବାରି ଆତେନ୍ ପିତୁର୍ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ଏରିଆପାକା ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ବାରି ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ମାପ୍ରୁନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ପର୍ଚାର୍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
7 onde anunciaram o evangelho.
8 ଲୁସ୍ତ୍ରା ଇନିନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଜନମ୍ବାନ୍ ଚଟା ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ମେଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୟା ଆଡିଂଗେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 ଆତ୍ଅରିଆ କଚେ ପାଉଲ୍ନେ ପର୍ଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକ୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ପାଉଲ୍ ଆମେକେ ସାର୍ମୁଆଃ ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କେକେ ଜେ ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଗେ ।
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ମେଁ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପାଦ୍ଚ ନ୍ନିଆ ଲିଗ୍ଚେ ସିଦା ତୁଆଁ !” ଆତ୍ବାନ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପୁଏଟେଆଁଚେ ପିତୁର୍ ପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ।
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍ନେ ଆକେନ୍ କାମ୍ କେଚେ ମେଇଂନେ ଲୁକାୟନ୍ନିଆ ବ୍ନାସାରେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଦେବ୍ତାଇଂ ରେମୁଆଁ ରୁପ୍ ସାଚେ ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କେ ।”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 ରେମୁଆଁଇଂ ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ଜିଅସ୍ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ପାଉଲ୍ ମ୍ନା ବକ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଲା ଆମେଇଂକେ ହେରମିସ୍ ବା ବୃହସ୍ପତ୍ତି ଦେବ୍ତା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 ଆତେନ୍ ସଅର୍ ସାମ୍ନେ ଆଃରେବକ୍ନେ ଜିଅସ୍ ମନ୍ଦିର୍ନେ ପୁଜାରି ସହର୍ନେ କାପାଟ୍ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଅରେଃକେ ସାରି ଆଚକ୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ପୁଜାରି ବାରି ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ଆକେନ୍ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଗୁଆଗନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗେ ।
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 ମାତର୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ସକା ପାଟାଇ ସେଗାର୍ ବିଆର୍କେ । ମେଁଇଂ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପାକା ୱିର୍ ୱେଚେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “ଏ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଁସା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ? ନେ ଡିଗ୍ ପେ ରକମ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ । ନେ ଆପେକେ ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ନେଲେଃକେ । ଆପେକେ ଆକେନ୍ କାମ୍ ଣ୍ଡୁନେ ସାମୁଆଁବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ଜିବନ୍ ପର୍ମେସର୍ନ୍ନିଆ ମନ୍ ଆଆଁଣ୍ଡେ ନ୍ସା ନେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ପର୍ମେସର୍ କିତଂଇନି ଦର୍ତନି ଆରି ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ବାରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ସାପା ବିସଏ ଆରେ ବକେ ।
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ନିଜେନେ ଗାଲି ୱେନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିବଗେ ।
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 ମାତର୍ ମେଁନେ ସାପା ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ବାନ୍ ମେଁ କାଲାଆଃ ମେଁନେ ନ୍ତିବାନ୍ ସୁଚନା ବିବକେ; ମେଁ କିତଂଇନିବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ଆଗୁର୍ଏ ଆରି ଟିକ୍ ବେଲା କିଆ ବିଃମ୍ୟାକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃମ୍ୟାକେ ଆରି ସାର୍ଦାରେ ପେ ମନ୍ ଆତ୍ନ ମ୍ୟାଃକେ ।”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ବେକ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଗୁଆଗନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ମନା ଡିଂ ୟାକେ ।
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 ପିସିଦିଆନେ ଆଣ୍ଟିୟୋଖ ଆରି ଇକନିୟବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କେ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱେବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଉଲ୍କେ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଆର୍କେ । ମେଁ ଗୁଏୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ସହର୍ ବାଏରେ ଉର୍ଗୁଚେ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 ମାତର୍ ସିସ୍ଇଂ ପାଉଲ୍ନେ ପିତୁର୍ପାକା ଗେରେ ବିଲା ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ସହର୍ ପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେକେ । ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ମେଁ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଏତେ ଦର୍ବୀ ସହର୍ ୱେଆର୍କେ ।
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଦର୍ବୀ ସଅର୍ନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂଆର୍କେ । ଗୁଲେରୁଆ ଜିସୁନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆରି ପାଉଲ୍ ଲୁସ୍ତ୍ରା ଇକନିୟ ଆରି ଆଣ୍ଟିୟୋଖ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍କେ ।
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ମେଇଂ ସିସ୍ଇଂନେ ମନ୍କେ ସାନ୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଡାଟ୍ ଲେଃନ୍ସା ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ବୁଦି ବିଚେ ବାଲିର୍କେ “ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାନ୍ସା ଆନେକେ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ବାଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ସାପା ମଣ୍ଡଲିନ୍ନିଆ ମ୍ନାନେତାଇଂକେ ସ୍ରି ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍ ଦର୍ମ ନେତା ନେତାଇଂନେ ଆତ୍ଲା ଉପାସ୍ ପାର୍ତନା ଡିଂଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ଦର୍ମ ନେତା ନେତାଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂ ବଆର୍କେ । ତେନ୍ସା ପାଉଲ୍ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆମେଇଂକେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ରା ଅପେଃ ବିଆର୍କେ ।
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 ପିସିଦିଆ ବିଚେ ମେଇଂ ପଂପୁଲିୟାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 ଆତ୍ଅରିଆ ପର୍ଗାନ୍ନିଆ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂଚେ ଆତ୍ତାଲିଆନୁଗ୍ ୱେଆର୍କେ ।
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ଆତ୍ବା ମେଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଗାଲି ବିଚେ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ କାମ୍ ଡିଂନେସା ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଅନୁଗ୍ରଅରେ ସମର୍ପିତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଜାଗାବାନ୍ ତାର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 ମେଇଂ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ମଣ୍ଡଲିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରାସିଂକେ । ଇସ୍ପର୍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ସାପା ଡିଂ ବଆର୍ଗେ ଆରି ବିନ୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ଡିରକମ୍ ଗାଲି ରଃବିଃ ବଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃକେ ।
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 ଆତ୍ଅରିଅ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଏତେ ମେଁ ଗୁଲେସି ଲେଃଗେ ।
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.