Apocalipse 18

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ନିଂ ଆରି ମୁଇଂ ଦୁତ୍‌କେ କିତଂବାନ୍‌ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଙ୍କେକେ । ମେଁନେ ଜବର୍ ଅଦିକାର୍ ଲେଃଗେ ଆରି ମେଁନେ ମ‍ଇମାରେ କ୍ଲିଗ୍ ଦର୍‌ତନିକେ ତାର୍କିଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ ।
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 ମେଁ ଜବର୍ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଁନେ ବିନାସ୍ ଡିଂଲେଃକେ । ମ୍ନା ବାବିଲୋନ୍‍ ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଗୁଣ୍ଡା ଡିଂଲେଃକେ ! ଆତେନ୍‌ ଏଃକେ ବୁତ୍ ଆରି ଅପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଇଂନେ ଲେଃନେ ଟାନ୍ ଡିଂଲେଃକେ । ସାପା ରକମ୍‌ ଅପବିତ୍ର ଆରି ଗିନ୍ ପ୍ଲିଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଂଚ୍ୟା ଗାଗ୍‌ଚେ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁ କ୍ଲିଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାତିକେ ମେଁନେ ଜବର୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ରକମ୍ ସୁରା ଆଉଗ୍‌ବକେ, ଦର୍‌ତନିନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂକେ ମେଁ ଏତେ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ପାପ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଲିଗ୍‌ ବକେ, ଦର୍‌ତନିନେ ବେପାରି‍ଇଂ ମେଁନେ ସାର୍‌ଦା ନ୍‌ସା ସାଉକାର୍ ଡିଂଲେଃଆର୍‌କେ ।”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନିଂ କିତଂବାନ୍ ବିନ୍ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଙକେ,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 ମେଁନେ ପାପ୍‌ଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିତଂପାକା ଡେଃଲେଃକେ ।
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 ମେଁ ଡିରକମ୍ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବେବ‍ଆର୍ ଡିଂବକେ, ପେଇଂ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଟିକ୍ ଡେତ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଂପା ।
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 ମେଁ ନିଜ୍‌କେ ଉଡ଼ି ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ଆରି ସାର୍‌ଦାନ୍ନିଆ ଲଗ୍‌ ଲେଃଗେ,
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 ମେଁନେ ଆକେନ୍ ସାପା ପାପ୍ ନ୍‌ସା
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 ଦର୍‌ତନିନେ ମୁଡ଼ି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ନାଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂ ମେଁ ଏତେ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆରି ପାପ୍‌ କାମ୍‌ଇଂ ଡିଂବଆର୍‌ଗେ ମେଁଇଂ ମେଁନେ ଗିଃ ଡିଂକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍ ତଃଡ଼ିଆଡିଂକ୍ନେ ମାଃସ କେଚେ ଅଃ ଆର୍‌ଏ ।
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 ମେଁନେ ଦୁକ୍‌କସ୍ଟନ୍ନିଆ ମିସୁ ନ୍‌ସା ବୁଟଚେ ମେଁଇଂ ମେଁବାନ୍ ଜାବର୍‌ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ ଲେଃଆର୍‌ଏ ବାରି ଆୟ ଆୟ ଡିଂଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ, “କି ବୟଙ୍କାର୍ ! କି ବୟଙ୍କାର୍ ! ନାଁ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌ ସକ୍ତିସାଲି ମ୍ନାଇନି ବାବିଲୋନ୍‍ ! ମାତର୍‌ ମୁଇଂ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ଡେକ୍‌ରକମ୍ ସାସ୍ତି ବା ନାୱେଗେ !”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 ବାରି ଦର୍‌ତନିନେ ବେପାରି‍ଇଂ ମେଁ ନ୍‌ସା ଅଃ ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଲା ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ମେଁଇଂ ସ ଡିଂଆର୍‌କ୍ନେ ଜିନିସ୍ ଆବେହାର୍ ଣ୍ଡୁ ।
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 ମେଁଇଂନେ ସୁନା, ରୁପା, ମଣି, ମୁକ୍ତା ମେଁଇଂନେ ତୁଲୁଏ କାର୍ପାସ୍ ସକା, କାଲା, ଚିରାଃ ବାନା, ପଟ୍ଟସକା ଆରି ସିନ୍ଦୁର୍ ବାନା ସକା; ସାପା ରକମ୍‌ ଦଦ୍ୟା‌ ସୁଆ; ଆତି ଗ୍ନି ଆରି ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ସୁଆ ଏତେ ଆରେକ୍ନେ ଜିନିସ୍; ପିତଲ୍ ଲୁଆ ଆରି ମର୍ମର ବ୍ରି ଏତେ ଆରେକ୍ନେ ଜିନିସ୍
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 ଦାରୁଚିନି ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ମସ୍‌ଲା ଜିନିସ୍; ଦୁପ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ମଃକ୍ନେ ଲିଗ୍‌ନେ ଜିନିସ୍ କୁନ୍ଦୁରୁ ସାଗ୍ରା ଞ୍ଚୁ ମ‍ଇଦା ଗହମ୍ ଅରେଃ ମେଣ୍ଡା ଗୋଡ଼ା ରତ୍ ଡେକ୍‌ରକମ୍ କି ଗତିରେ ଣ୍ଡୁଲା ଆତ୍ମାମିସୁକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଣ୍ଡିଗ୍ ବେହାର୍ ନ୍‌ସା ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ବେହାର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆତାର୍‌ଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 ବେପାରି‍ଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ: “ନାଁନେ ଇକ୍‌ଚା ସାପା ନିମାଣ୍ଡା ଜିନିସ୍ ବୁଃଡ଼ି ୱେଲେଃକେ ବାରି ନାଁନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତିନେ ଜିଗ୍‌ଜାଗ୍‌ ଆରି ଣ୍ଡୁ । ନାଁ ଆତେନ୍‌ଇଂକେ ଆରି ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ନାବା ଣ୍ଡୁ !”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 ମୁଡ଼ି ବେପାରି‍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ଇନିନ୍ନିଆ ବେପାର୍ ଡିଂଚେ ସାଉକାର୍ ଡିଂଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଁଇଂ ମେଁନେ ଦୁକ୍‌ବାନ୍ନିଆ ମିସୁନେ ବୁଟଚେ ଜାବର୍‌ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ ଲେଃଆର୍‌ଏ । ମେଁଇଂ ଅଃଚେ
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ, “ହାଏ ! ମ୍ନାଇନିନେ ଅବସ୍ତା ଏକେ ଉଡ଼ି ବୟଙ୍କାର୍ ଉଡ଼ି କସ୍ଟ ! ମେଁ ତୁଲୁଏ ସକା, କାଲା, ଚିରାଃ ଆରି ସିନ୍ଦୁର୍ ବାନା ସକା ସଲେଃଗେଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ଲେଃଗେ ବାରି ସୁନା ମଣି ଆରି ମୁକ୍ତାନ୍ନିଆ ତଗଃ ଲେଃଗେ ।
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 ମାତର୍‌ ମୁଇଂ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ମେଁ ଆକେନ୍ ସାପା ସମ୍ପତି ଆନ୍ତାର୍‌କେ !” ଜା‍ଆଜ୍‌ଇଂନେ ସାଉକାର୍ ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ଆଚାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆନେ ବେପାରି‍ଇଂ ଜାବର୍‌ ସ୍ଲ ତୁଆଁଆର୍‌କେ
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 ଆରି ଗିଃ ଡିଂକ୍ନେ କେଚେ ଜବର୍ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ମ୍ନାଇନି ସୁଗୁଆ ଆରି ମୁଡ଼ିଡିଗ୍ ଇନି ଆଲେଃଗେ ।”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 ମେଁଇଂ ବାଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାଲି ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଅଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ଉଡ଼ି ବୟଙ୍କାର୍ ! ଇନିନେ ଆକେନ୍ ଉଡ଼ି ବୟଙ୍କାର୍ କସ୍ଟ ! କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌ଡିଂକ୍ନେ ଜା‍ଆଜ୍‌ଇଂ ମେଁନେ ଦନ୍‌ନ୍ନିଆ ମ୍ନା ଲେଃଆର୍‌ଗେ ! ମାତର୍‌ ମୁଇଂଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ମେଁ ଦଂସ ଡିଂଲେଃକେ !”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 ଏ କିତଂ ରେମୁଆଁ ! ମେଁ ଦଂସ ବା ଲେଃକେସା ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାପା । ଏ ସାଦୁରେଇଂ; ବେକ୍ନେ ସିସ୍ ଆରି ବାବବାଦି‍ଇଂ ! ସାର୍ଦା ଡିଂପା ଡାଗ୍‌ଲା ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ମେଃନେ ଡିଂବଗେ ଆତେନ୍‌‌ସା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ସାସ୍ତି ବିବକେ ।
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଂ ଜବର୍ ବପୁକ୍ନେ ଦୁତ୍ ପ୍ନେଡିର୍ ରକମ୍‌ନେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ବ୍ରି ଡୁଂୱେଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌କେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମ୍ନାଇନି ବାବିଲୋନ୍‍ ଡେକ୍‌ରକମ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଏ ବାରି ଆମେକେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନାଡିଗ୍ କିକେ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 ମେଃ ବିନା ମେଃ ଅସ୍‌ମାର୍ ବାଉଁସି ଣ୍ଡୁଲା ପ୍ନି ସବ୍‌ଦ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆରି ନାଁନେ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ନାଂ ଣ୍ଡୁ । ମୁଃଡ଼ି ସ୍ଲେରେ ଣ୍ଡୁଲା ଆଃରେଣ୍ଡ୍ରେ ନାଁନେ ବିତ୍ରେ ଆରି ଆତ୍ନାଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ; କି ପ୍ନେଡିର୍ ଉଃନେ ସବ୍‌ଦ ଆନ୍ନାଂ ଣ୍ଡୁ ।
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 ନାଁ ବିତ୍ରେ ଆରି ଅଃନାଡିଗ୍ କୁପିସ ଆତାର୍କିଗ୍ ଣ୍ଡୁ; ଣ୍ଡୁଲା ଙ୍ଗିରେ ସେଲାଇଂନେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆନ୍ନାଂ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍‌ଲା ନାଁନେ ବେପାରି‍ଇଂ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ଜବର୍‌ ବପୁ ଡିଂଚେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ନାଁନେ ଜାଦୁବିଦ୍ୟାବାନ୍‌ ନାଁ ଦର୍‌ତନିନେ ସାପା ଜାତିକେ ନାଲେଚେ ନାବଗେ ।”
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 ବାରି ଆକେନ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ଦର୍‌ତନିନେ ଗୁଲେରୁଆ ବାବବାଦି ଆରି ସାଦୁଇଂନେ ମରନ୍‌ ଡିଂଲେଃଗେ । ଆକେନ୍‌ ସାପା ପାପ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ସମାନ୍ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବାଲେଃକେ ।
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.