Romanos 9

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Krais wombaye moro ge na kandja kaima djindo, kende nadjindo. Na nomana pai mal ne, God Murble kandja dji mal yepill ge kandja taimane djipill pille, na ipon kandja manda djindo ge kandja kaima djindo.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Kambono ge Israel una kaima moi. God dji yene wombaye kaima moi. God kandjiye kerman pai mal une ombine dje awika kambono kani. Ye na wombana moyeke, na ye Godne moyaka, embe yembon we dje kandja gopa toi. Lo dje awo, lotu djine mal ombine dje awo, kun merke wal kaima ye auno we dje, God embe dje kambono awi.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Juda una gollne moi ge kandjine kerman pai. Alla are iwa Krais makimb al woi ge une Juda una moi. Une God kaima moi. Wal porapora ge une kantau yemoraka, ege ege yene kandjiye amblo pla worbon mal pai, kaima.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Juda una mop awinj ge na wandill golo aundo ba na kando, kamasa God wal wopake ye auno we dji mal ge une nakeri. Une kaima yei ba Juda una porapora makimb al molo woi ge, pende Juda una kaima namoi.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Yenekne gollne ge iwa Abraam moika, kambono meyam taimane moi ba pende moi ge yene wombaye kaima namoi. Namoi ge me embe mal pai. Asa Abraam wombaye pende moi ba God kandja embe dji,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 God kandja embe dji ge me embe mal pai. Abraam epilye yene meyam taimane una are moye ge God wombaye namoye, man. God kandja dje Abraam awi mal, una pillgi djine una ge Abraam epilye kaima moye.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Moye ge God kandja dji ge embe dji,
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Nono kandja pupon ge embe mal paro. Sara wariye moi ge nonekene gollne Aisak moi. Une yake kerman po molo, ana Rebeka i. I ge Rebeka wariye olupokal soka kui.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Yei ge kandja Baibel al ta pai ge embe djindo,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Embe dji pille, kandja namba we djimbon? Womba ta wopake kane, ta ke kane yei ge, God singare kune paro mal nayei mo? Ge man!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 God Mosis dje awo embe dji,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Embe dji pille, God nono dje inda ba nonekene nomane panda mal pille dje nainda, nono singare yembon al ge une kane dje nainda, man. Dje inda ge yene wandill golo aunda una dje inda.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Inda ge kandja ta Baibel al paro ge embe mal,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Embe yei pille, God iwa ta wandill golo auno dje pi dal, kaima golo aunda, ge God nomane al. Alla God yene yenda pille una kandja to woro napi dal, ge God nomane.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ba ni man dje pille kandja embe djimben, God ta wandill golo awo, ta yene yendaka una kandja napiye ge, me namba mal pai pille nono God nale al wambo paro? Paro ge yene yendo. God piya mal yenda, una ne mal to worda?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Djimben ba ni makimb al una moren, God singare yenda mal ni omuk natamben. Una ta sin galla bekda ba sin ge kandja embe nadjinda, ni na embe beke worin moro ge namba yei pille beke worin moro ne? sin galla ge kandja embe djinda mo? Ge man!
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Una ta makimb kembis ta i pagle, une nomane paro mal pille sin galla soka bekda. Ta wopake bekda, una ipo kogo wopake mal yene. Ta kiwa bekda, una ipo kogo kiwa yene. Une embe bekdo ge kune nayendo mo?Una ta sin galla bekda ba sin ge, ni na embe beke worin moro ge namba yei pille beke worin moro ne djinda kune nayenda|alt="does not the potter have a right over the clay..." src="BA03016BW.tif" size="col" ref="9.20-21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Embe mal ge God embe eri yendo. God yembe dongall paro mal ne, yene elle kumbso aundo mal ge, une ombine dje una auno dje pro ba tau kanan molo natondo ge kune nayendo mo? Una wo ke po mor ge une tano dje yendo ba natondo ge kune nayendo mo?
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Une kanan molo natondo al ge, yene singare wopake ne, kandjiye kerman paro mal une ombine dje aundo. Yene wandill golo auno dje pi una kupill al po wopake moye una kambono ge, une ombine dje aundo. Yendo al ge, kune nayendo mo?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Una God wandill golo aunda we dji ge, nono iwana God dje indo mal ge, pille dji. Nono Juda una epil taimane mormon ge man, epil djell mor ge pille aike dji.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 God dji propet Osea pepa bolo wori pai ge embe djindo,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Osea kandja ta pepa bolo wori pai ge embe djindo,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 — ausente —
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Yei ge kamasa Aisaia pepa bolo wori pai ge embe dji,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 God embe yei ge kandja namba we djimbon? Epil djell una God nale al wambo napanda kiwa mopon dje nayei ba, Jisas boll pillgi dji al, God nale al kiwa moi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Alla Israel una lo ye kune yembonka, God nale al wambo napanda, kiwa mopon we dje yembe kaima yei ba, man pai, God nale al wambo pai, kiwa namoi.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Kune namoi ge me namba mal pai? Ge kambono Jisas kandjiye al pillgi nadji pille kune namoi. Lo ye kune yembonka God nale al kiwa mopon we dje pi. Ku ta aketo tonda ge, kambono nakane po be kamblmaka, ake toika kulngamb yagi.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Yagi ge Baibel kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.