Romanos 9

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Krais wombaye moro ge na kandja kaima djindo, kende nadjindo. Na nomana pai mal ne, God Murble kandja dji mal yepill ge kandja taimane djipill pille, na ipon kandja manda djindo ge kandja kaima djindo.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Kambono ge Israel una kaima moi. God dji yene wombaye kaima moi. God kandjiye kerman pai mal une ombine dje awika kambono kani. Ye na wombana moyeke, na ye Godne moyaka, embe yembon we dje kandja gopa toi. Lo dje awo, lotu djine mal ombine dje awo, kun merke wal kaima ye auno we dje, God embe dje kambono awi.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Juda una gollne moi ge kandjine kerman pai. Alla are iwa Krais makimb al woi ge une Juda una moi. Une God kaima moi. Wal porapora ge une kantau yemoraka, ege ege yene kandjiye amblo pla worbon mal pai, kaima.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Juda una mop awinj ge na wandill golo aundo ba na kando, kamasa God wal wopake ye auno we dji mal ge une nakeri. Une kaima yei ba Juda una porapora makimb al molo woi ge, pende Juda una kaima namoi.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Yenekne gollne ge iwa Abraam moika, kambono meyam taimane moi ba pende moi ge yene wombaye kaima namoi. Namoi ge me embe mal pai. Asa Abraam wombaye pende moi ba God kandja embe dji,
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 God kandja embe dji ge me embe mal pai. Abraam epilye yene meyam taimane una are moye ge God wombaye namoye, man. God kandja dje Abraam awi mal, una pillgi djine una ge Abraam epilye kaima moye.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Moye ge God kandja dji ge embe dji,
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Nono kandja pupon ge embe mal paro. Sara wariye moi ge nonekene gollne Aisak moi. Une yake kerman po molo, ana Rebeka i. I ge Rebeka wariye olupokal soka kui.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Yei ge kandja Baibel al ta pai ge embe djindo,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Embe dji pille, kandja namba we djimbon? Womba ta wopake kane, ta ke kane yei ge, God singare kune paro mal nayei mo? Ge man!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 God Mosis dje awo embe dji,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Embe dji pille, God nono dje inda ba nonekene nomane panda mal pille dje nainda, nono singare yembon al ge une kane dje nainda, man. Dje inda ge yene wandill golo aunda una dje inda.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Inda ge kandja ta Baibel al paro ge embe mal,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Embe yei pille, God iwa ta wandill golo auno dje pi dal, kaima golo aunda, ge God nomane al. Alla God yene yenda pille una kandja to woro napi dal, ge God nomane.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ba ni man dje pille kandja embe djimben, God ta wandill golo awo, ta yene yendaka una kandja napiye ge, me namba mal pai pille nono God nale al wambo paro? Paro ge yene yendo. God piya mal yenda, una ne mal to worda?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Djimben ba ni makimb al una moren, God singare yenda mal ni omuk natamben. Una ta sin galla bekda ba sin ge kandja embe nadjinda, ni na embe beke worin moro ge namba yei pille beke worin moro ne? sin galla ge kandja embe djinda mo? Ge man!
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Una ta makimb kembis ta i pagle, une nomane paro mal pille sin galla soka bekda. Ta wopake bekda, una ipo kogo wopake mal yene. Ta kiwa bekda, una ipo kogo kiwa yene. Une embe bekdo ge kune nayendo mo?Una ta sin galla bekda ba sin ge, ni na embe beke worin moro ge namba yei pille beke worin moro ne djinda kune nayenda|alt="does not the potter have a right over the clay..." src="BA03016BW.tif" size="col" ref="9.20-21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Embe mal ge God embe eri yendo. God yembe dongall paro mal ne, yene elle kumbso aundo mal ge, une ombine dje una auno dje pro ba tau kanan molo natondo ge kune nayendo mo? Una wo ke po mor ge une tano dje yendo ba natondo ge kune nayendo mo?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Une kanan molo natondo al ge, yene singare wopake ne, kandjiye kerman paro mal une ombine dje aundo. Yene wandill golo auno dje pi una kupill al po wopake moye una kambono ge, une ombine dje aundo. Yendo al ge, kune nayendo mo?
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Una God wandill golo aunda we dji ge, nono iwana God dje indo mal ge, pille dji. Nono Juda una epil taimane mormon ge man, epil djell mor ge pille aike dji.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 God dji propet Osea pepa bolo wori pai ge embe djindo,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Osea kandja ta pepa bolo wori pai ge embe djindo,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Yei ge kamasa Aisaia pepa bolo wori pai ge embe dji,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 God embe yei ge kandja namba we djimbon? Epil djell una God nale al wambo napanda kiwa mopon dje nayei ba, Jisas boll pillgi dji al, God nale al kiwa moi.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Alla Israel una lo ye kune yembonka, God nale al wambo napanda, kiwa mopon we dje yembe kaima yei ba, man pai, God nale al wambo pai, kiwa namoi.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Kune namoi ge me namba mal pai? Ge kambono Jisas kandjiye al pillgi nadji pille kune namoi. Lo ye kune yembonka God nale al kiwa mopon we dje pi. Ku ta aketo tonda ge, kambono nakane po be kamblmaka, ake toika kulngamb yagi.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Yagi ge Baibel kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.