Romanos 7

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agana ambana kambono, ye lo kandja pille kune yenj una ye mor ge, na kandja dje ye aundo. Una ta gun moya poke ge lo kandja djinda mal, une yenda mal paro ba, une goya poke ge lo kandja djinda mal une boll nayenda.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Na kandja su ye djino. Ana woge boll gun mopell poke ge, kandja lo djinda mal pille soka bolo i mopell. Ba, ana woge molo goi dal, ana ge kiwa moya, lo kandja dje pagi ge, une boll nayenda.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Soka gun mopell poke ge ana po iwa djell boll moya ge una embe djine, ana ge djingdjang yendo we djine. Ba ana woge molo goi dal, kandja lo djinda ge ana boll nayenda. Ana po iwa djell boll bolo imbell ge, kune yenda, wambo napanda.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Embe paro pille, na kandja djindo ge me embe mal paro. Mosis lo dji ge me ta pai, ba Krais iko pera al goi ge ye une boll aike goi pille, lo kandja dji ge ye boll nayero. Ipon ye iwa djell ta boll aike mor, ge Jisas golo aglo erwo gun pi iwa. Ye une boll mor pille, singare wopake God wopake kando mal singare ge, ye embe yene kune yendo.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Asa nono nomane ke pai ge, nono boi kui mopin. Mopin poke ge, lo dji mal yene yeworika nono kakene aglene pai ge singare ke yepin. Yepin al ge nono gopon kondwe ge yepin.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ba ipon nono gopin al ge, Mosis lo dji mal nono boll nayero. Asa lo ge nono amblo gi dji ba ipon nono kiwa mormon pille, kogo gun ta ye God aumbon. Lo kandja ge pepa al bolo pagi mal nayembon, man, God Murble kandja djinda mal ge yembon.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Mosis loye ge yeworika nono singare ke yepin pille, kandja namba we djimbon? Mosis lo bolo pagi ge wal ke paro we djimbon mo? Ge man kaima! Lo ge wal ke, man. Na lo kere kanill al ge na singare ke yendo una kaima moll dje kanill. Lo bolo wori pai ge kandja embe djindo, una djell wal bombon golo imbon dje nayene. Ba alla kandja ge bolo wori napaika, una bombon golo yenj ge na kanpol natollka.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ba lo bolo wori pai al ge pille, singare ke yeworika, na kumbena wamo doika, na wal bombon golo ino dje pille we kaima yell. Ba alla lo ge napaika, singare ke ge yembe nayeika.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Asa na lo dji mal kanpol natoll poke ge, na pora moro dje wanill. Ba alla are na lo kere kanill al ge, na singare ke yell ge kane kune yell. God na tonda mal embe moll.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Lo pai ge una gun moye dje bolo pagi ba ge man. Lo pai al ge na togoi mal embe yemoll.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Lo dji al ge, singare ke me ge na kandja kende dje awo, na togoi.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ba lo bolo wori pai ge namba we djimbon? Lo ge du dje paro. God yene awi, yene dji pai, wopake paro.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Lo ge wal wopake pai ba yene yeworika, na goll mo? Ge man! Lo wopake pai al ge, singare ke yeworika, na goll. Embe yei ge kanmon, singare ke pai ge wal wopake man. Lo bolo pagi kandja ge kanmon, singare ke pai ge wal ke kaima pai.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Embe yei ge lo paro ge God dji paro. Ba na makimb al una moro. Singare ke ge na boi kro, na menameto moro.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Na singare yeno dje pro wal ge, na embe nayendo. Na nayeno dje pro wal ge, eri yendo. Na embe yendo ge kanpol nato molo yendo.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Na singare embe yendo ge na ke kando, ke kando al ge na kando, God loye ge wopake paro.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Embe yei pille, na singare ke yendo ge na nanam nayendo. Singare ke me na boll paro ge yendo.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Na kando, wal wopake ta na kumbena al nayero. Na kandja manda djindo ge, na nomana ke pai mal ge pille djindo. Na singare wopake yeno dje yendo ba yell kune nayendo.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Singare wopake na yeno dje yendo ge na nayendo, alla singare ke na nayeno dje yendo ge na yendo.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ba na singare ke nayeno dje yendo wal ge na po embe yell dal, nono kanbon, nanam singare ke nayendo, man. Singare ke me na boll paro ge, yene yendo.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Alla lo ta na nomana pakna paro al ge embe mal paro. Na singare wopake yeno dje yeno ba singare ke me ge wo na kond tugo aundo.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Na nomana paro ge, Mosis lo dje wori pai mal, na wopake uro kaima kando
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ba na moro al ge lo soka parmell. Ta God lo ge na nomana al paraka, alla ta ge na gaklena al paraka, kunda bormell. Gaklena al pai una ge singare ke me ge paro. Une yemolo na nomana paro una boll kunda yenmell. Yenmell al ge na kaye paro, yene singare ke yeno dje yendo ge na embe yendo.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Yendo ge ayao! Na wandill kaima moro. Na gaklena pai al ge God na togoya mal moro, una ne mal wo na iworo aunda na nagoyo?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ge Iwa Kerman Jisas Krais wo na iworo aunda! Na wopake we dje God aundo!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.