Romanos 7
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Agana ambana kambono, ye lo kandja pille kune yenj una ye mor ge, na kandja dje ye aundo. Una ta gun moya poke ge lo kandja djinda mal, une yenda mal paro ba, une goya poke ge lo kandja djinda mal une boll nayenda.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Na kandja su ye djino. Ana woge boll gun mopell poke ge, kandja lo djinda mal pille soka bolo i mopell. Ba, ana woge molo goi dal, ana ge kiwa moya, lo kandja dje pagi ge, une boll nayenda.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Soka gun mopell poke ge ana po iwa djell boll moya ge una embe djine, ana ge djingdjang yendo we djine. Ba ana woge molo goi dal, kandja lo djinda ge ana boll nayenda. Ana po iwa djell boll bolo imbell ge, kune yenda, wambo napanda.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Embe paro pille, na kandja djindo ge me embe mal paro. Mosis lo dji ge me ta pai, ba Krais iko pera al goi ge ye une boll aike goi pille, lo kandja dji ge ye boll nayero. Ipon ye iwa djell ta boll aike mor, ge Jisas golo aglo erwo gun pi iwa. Ye une boll mor pille, singare wopake God wopake kando mal singare ge, ye embe yene kune yendo.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Asa nono nomane ke pai ge, nono boi kui mopin. Mopin poke ge, lo dji mal yene yeworika nono kakene aglene pai ge singare ke yepin. Yepin al ge nono gopon kondwe ge yepin.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ba ipon nono gopin al ge, Mosis lo dji mal nono boll nayero. Asa lo ge nono amblo gi dji ba ipon nono kiwa mormon pille, kogo gun ta ye God aumbon. Lo kandja ge pepa al bolo pagi mal nayembon, man, God Murble kandja djinda mal ge yembon.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Mosis loye ge yeworika nono singare ke yepin pille, kandja namba we djimbon? Mosis lo bolo pagi ge wal ke paro we djimbon mo? Ge man kaima! Lo ge wal ke, man. Na lo kere kanill al ge na singare ke yendo una kaima moll dje kanill. Lo bolo wori pai ge kandja embe djindo, una djell wal bombon golo imbon dje nayene. Ba alla kandja ge bolo wori napaika, una bombon golo yenj ge na kanpol natollka.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ba lo bolo wori pai al ge pille, singare ke yeworika, na kumbena wamo doika, na wal bombon golo ino dje pille we kaima yell. Ba alla lo ge napaika, singare ke ge yembe nayeika.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Asa na lo dji mal kanpol natoll poke ge, na pora moro dje wanill. Ba alla are na lo kere kanill al ge, na singare ke yell ge kane kune yell. God na tonda mal embe moll.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Lo pai ge una gun moye dje bolo pagi ba ge man. Lo pai al ge na togoi mal embe yemoll.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Lo dji al ge, singare ke me ge na kandja kende dje awo, na togoi.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ba lo bolo wori pai ge namba we djimbon? Lo ge du dje paro. God yene awi, yene dji pai, wopake paro.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Lo ge wal wopake pai ba yene yeworika, na goll mo? Ge man! Lo wopake pai al ge, singare ke yeworika, na goll. Embe yei ge kanmon, singare ke pai ge wal wopake man. Lo bolo pagi kandja ge kanmon, singare ke pai ge wal ke kaima pai.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Embe yei ge lo paro ge God dji paro. Ba na makimb al una moro. Singare ke ge na boi kro, na menameto moro.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Na singare yeno dje pro wal ge, na embe nayendo. Na nayeno dje pro wal ge, eri yendo. Na embe yendo ge kanpol nato molo yendo.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Na singare embe yendo ge na ke kando, ke kando al ge na kando, God loye ge wopake paro.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Embe yei pille, na singare ke yendo ge na nanam nayendo. Singare ke me na boll paro ge yendo.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Na kando, wal wopake ta na kumbena al nayero. Na kandja manda djindo ge, na nomana ke pai mal ge pille djindo. Na singare wopake yeno dje yendo ba yell kune nayendo.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Singare wopake na yeno dje yendo ge na nayendo, alla singare ke na nayeno dje yendo ge na yendo.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ba na singare ke nayeno dje yendo wal ge na po embe yell dal, nono kanbon, nanam singare ke nayendo, man. Singare ke me na boll paro ge, yene yendo.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Alla lo ta na nomana pakna paro al ge embe mal paro. Na singare wopake yeno dje yeno ba singare ke me ge wo na kond tugo aundo.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Na nomana paro ge, Mosis lo dje wori pai mal, na wopake uro kaima kando
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 ba na moro al ge lo soka parmell. Ta God lo ge na nomana al paraka, alla ta ge na gaklena al paraka, kunda bormell. Gaklena al pai una ge singare ke me ge paro. Une yemolo na nomana paro una boll kunda yenmell. Yenmell al ge na kaye paro, yene singare ke yeno dje yendo ge na embe yendo.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Yendo ge ayao! Na wandill kaima moro. Na gaklena pai al ge God na togoya mal moro, una ne mal wo na iworo aunda na nagoyo?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ge Iwa Kerman Jisas Krais wo na iworo aunda! Na wopake we dje God aundo!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.