Romanos 6
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Na kandja djill al ge nono kandja namba we djimbon? Singare ke kaima yembona God nono wopake pille aundo mal wor kerman punda we djimbon mo?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Ge man, singare ke yepin ge kaima kerpin pora dji, una golo par mal embe mormon. Alla ipon ge, singare ke alla yembon mo? Ge man.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ye asa Krais Jisas kandjiye al nu pai ge, une goi ge ye une boll aike goi. Ge ye nakaninj mo?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Nono nu papin ge, Krais goika una ipo gull toi mal embe, nono une boll gopinka, God wo nono i gull toi pora dji mal embe mormon. Alla nono Nane yembe ye Krais i gun wori mal embe, une nono para iwordaka wor gun bon.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Nono Jisas boll mormon ge, une goi mal embe ge nono aike gopin. Alla une aglo erwo gun pi mal embe, nono alla erwo gun bon.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Er wo gun bon ge nono kanmon, Krais iko pera al goi ge, nonekene nomane ke pai mopin ge, para aike une boll gopin. Singare ke nono gaklene al pai ge alla yembe nayenda, une nono boi mal embe kuika singare ke yepin ge alla nayembon.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Nayembon ge, nono una gor mal embe mopon. Singare ke pai ge nono boll yembe nayenda, boi kui nono er orko wopin pora dji.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Ba Krais goi al ge nono para aike gopin pille, une gun moro mal embe ge nono une boll aike kaima gun mopon dje pirmon.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Krais golo pa alla agi al ge nono kanmon, Krais alla nagoya goi me ge yembe yei ba man pai.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Une kuntaimane goi al ge, une djingdjang me ge kamblo kal woro keri. Alla ipon une gun moro ge une God boll gun moro.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Gun moro mal embe, ye goi, singare ke me ge, yembe ye djinda, man, ye Krais Jisas boll aike mor pille, ye God boll gun mormon dje ye nomane embe panda moye.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Singare ke me ge ye makimb al gaklene kantau nayenda. Ye goye gaklene paro ge, kandja djinda mal, ye nayene.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Ye gaklene tambiye ta, ipo singare ke me ge naune. Singare ke me ye kantau yendaka ye po singare ke yene ge kune nayendo, man. God ye i gun wori, ye gaklene boll boll ipo God moro al awo kerne. Une ye gaklene kantau ye ipo wordaka, ye singare wopake yene.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ye Mosis lo menameto namor. God nono wopake pille awi al ge ye menameto mor, singare ke me ge ye kantau nayenda.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Asa kandja lo dji mal nono menameto mopin ba ipon God nono wopake pille awi al menameto mormon. Ge pille kandja namba we djimbon? Nono po singare ke alla yembonka, God nono wopake pille aunda we djimbon mo? Ge man.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Pir mo? Ye yenekne ipo iwa ta moya al awo, yene kandja djinda mal yene ge, ye une nu kogoye mal embe yene. Embe paro pille, ye kondwe soka yero. Ta ge, singare ke me ge ye kantau yendaka, ye singare ke ye po goye. Mo ta ge, ye God kandja djinda mal pille yene ge, ye wambo napanda, kiwa moye.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Asa singare ke me ge yemolo amblo gi djika, ye singare ke ye wani ba alla, ipon God kandjiye beke awi ge, ye menameto molo, une kandja dji mal kaima yei. Yei ge na wopake we dje God aundo!
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Asa singare ke me ge, ye kaye to wori moi ba, ipon God wo ye dje i orko wori pille singare wopake me ge ye kantau yenda.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Una kaye parka kiwa morka yenj we dje na kandja embe djindo ge, ye piye dje pille na kandja su ye djindo. Asa ye kakene aglene ne, ge ipo iwana djingdjang ke yenj mal yei ge, singare ke me ge ye boiye pai. Ba ipon ye God kogoye taimane paro mal embe yembon dje pille yenj ge, ye singare wopake me ge boiye pane.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Asa, singare ke me ge ye kantau yei poke ge, ye singare du dje yembon dje napi.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Ipon ye ngandjill golo mor ba asa ye singare ke yei ge ye wal naral wal imbon dje yei? Ge man. Una singare ke embe yene ge goye.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Ba ye singare ke yei al kaye pai ge God dje i orko wori, ye God boiye mor. Yei al ge, ye God wombaye molo, une pro mal eri ye pa pineke, wulle al ge ye gun molo pamoye.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Alla una singare ke ye pamoi dal, top wopake ta naine, kaima goye. Ba nonekene Iwa Kerman Krais Jisas kogo yei al ge, God nono wal gorwulle ta kiwa aunda imbon. Ge nono gun molo pambon.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.