Romanos 6

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kandja djill al ge nono kandja namba we djimbon? Singare ke kaima yembona God nono wopake pille aundo mal wor kerman punda we djimbon mo?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Ge man, singare ke yepin ge kaima kerpin pora dji, una golo par mal embe mormon. Alla ipon ge, singare ke alla yembon mo? Ge man.
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ye asa Krais Jisas kandjiye al nu pai ge, une goi ge ye une boll aike goi. Ge ye nakaninj mo?
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Nono nu papin ge, Krais goika una ipo gull toi mal embe, nono une boll gopinka, God wo nono i gull toi pora dji mal embe mormon. Alla nono Nane yembe ye Krais i gun wori mal embe, une nono para iwordaka wor gun bon.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Nono Jisas boll mormon ge, une goi mal embe ge nono aike gopin. Alla une aglo erwo gun pi mal embe, nono alla erwo gun bon.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Er wo gun bon ge nono kanmon, Krais iko pera al goi ge, nonekene nomane ke pai mopin ge, para aike une boll gopin. Singare ke nono gaklene al pai ge alla yembe nayenda, une nono boi mal embe kuika singare ke yepin ge alla nayembon.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Nayembon ge, nono una gor mal embe mopon. Singare ke pai ge nono boll yembe nayenda, boi kui nono er orko wopin pora dji.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Ba Krais goi al ge nono para aike gopin pille, une gun moro mal embe ge nono une boll aike kaima gun mopon dje pirmon.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Krais golo pa alla agi al ge nono kanmon, Krais alla nagoya goi me ge yembe yei ba man pai.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Une kuntaimane goi al ge, une djingdjang me ge kamblo kal woro keri. Alla ipon une gun moro ge une God boll gun moro.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Gun moro mal embe, ye goi, singare ke me ge, yembe ye djinda, man, ye Krais Jisas boll aike mor pille, ye God boll gun mormon dje ye nomane embe panda moye.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Singare ke me ge ye makimb al gaklene kantau nayenda. Ye goye gaklene paro ge, kandja djinda mal, ye nayene.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Ye gaklene tambiye ta, ipo singare ke me ge naune. Singare ke me ye kantau yendaka ye po singare ke yene ge kune nayendo, man. God ye i gun wori, ye gaklene boll boll ipo God moro al awo kerne. Une ye gaklene kantau ye ipo wordaka, ye singare wopake yene.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ye Mosis lo menameto namor. God nono wopake pille awi al ge ye menameto mor, singare ke me ge ye kantau nayenda.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Asa kandja lo dji mal nono menameto mopin ba ipon God nono wopake pille awi al menameto mormon. Ge pille kandja namba we djimbon? Nono po singare ke alla yembonka, God nono wopake pille aunda we djimbon mo? Ge man.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Pir mo? Ye yenekne ipo iwa ta moya al awo, yene kandja djinda mal yene ge, ye une nu kogoye mal embe yene. Embe paro pille, ye kondwe soka yero. Ta ge, singare ke me ge ye kantau yendaka, ye singare ke ye po goye. Mo ta ge, ye God kandja djinda mal pille yene ge, ye wambo napanda, kiwa moye.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Asa singare ke me ge yemolo amblo gi djika, ye singare ke ye wani ba alla, ipon God kandjiye beke awi ge, ye menameto molo, une kandja dji mal kaima yei. Yei ge na wopake we dje God aundo!
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Asa singare ke me ge, ye kaye to wori moi ba, ipon God wo ye dje i orko wori pille singare wopake me ge ye kantau yenda.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Una kaye parka kiwa morka yenj we dje na kandja embe djindo ge, ye piye dje pille na kandja su ye djindo. Asa ye kakene aglene ne, ge ipo iwana djingdjang ke yenj mal yei ge, singare ke me ge ye boiye pai. Ba ipon ye God kogoye taimane paro mal embe yembon dje pille yenj ge, ye singare wopake me ge boiye pane.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Asa, singare ke me ge ye kantau yei poke ge, ye singare du dje yembon dje napi.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Ipon ye ngandjill golo mor ba asa ye singare ke yei ge ye wal naral wal imbon dje yei? Ge man. Una singare ke embe yene ge goye.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Ba ye singare ke yei al kaye pai ge God dje i orko wori, ye God boiye mor. Yei al ge, ye God wombaye molo, une pro mal eri ye pa pineke, wulle al ge ye gun molo pamoye.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Alla una singare ke ye pamoi dal, top wopake ta naine, kaima goye. Ba nonekene Iwa Kerman Krais Jisas kogo yei al ge, God nono wal gorwulle ta kiwa aunda imbon. Ge nono gun molo pambon.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.