Romanos 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nono pillgi djipin al ge God nale al nono wambo naparo, kiwa mormon we dji. Embe yei pille nono God boll djelldjell mopin ba nono Iwa Kerman Jisas Krais kogo yei al nono wo er taimane pupin.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Krais nono kondwe yapro awi, God nono wopake pille awi me ge al, nono pillgi dje er pakna po mormon. Alla nono God boll aike kupill al po mopon ege ge, nono wopille kui yenmon.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Alla urup wonda ge nono wo pupon eri. Ge nono to gi dje aundaka, kake pamolo bon dje wonda.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Iwana dongall mopin dal, imb ta wonda ba nono kulngamb nayagbon, aglo gi dje pamopon. Nono aglo gi djimbon al ge, God wo nono kaima inda dje pille kui yemopon.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Alla nono kui yemopon ge kiwa nayembon, man. God yene Murble dje wori nono boll puka toi pille, nono kanmon, God nono wopake kaima kando.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kando ge, nonekene amblo pille djimbon dje yepin man pai poke ge, God dje wori Krais wo nono singare ke yepin una pille goi.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Una yene age wopake ta pille nagoya. Alla, age wopake uro ta moya ge yene age kane, na une pille goyo we djinda manda?
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ba nono singare ke ye pamopin poke, Krais wo nono pille goi. Goi al ge, God ombine dje awi kanmon, une nono wopake kando.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Alla Krais golo meyamiye toi al ge, nono God nale al wambo naparo, kiwa mormon. Ge pille, God una elle kumbso awo tonda poke ge, nono er take dje nambon, une nono i yem djinda, natonda.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Nono God boll kunda yemyem mopin ba yene wariye goi al ge, nono i taimane wori. Wori al ge wal kerman paro. Alla, i taimane wori mormon ge, une iwa gun moro pille, nono er take dje nambon, une i yem djinda. Djinda al ge wal kerman plakill paro.Nono God boll kunda yemyem mopin ba yene wariye goi al ge, nono i taimane wori|alt="We were enemies but Krais has united us w/God" src="IB04185.tif" size="col" ref="5.10"
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Plakill paro mal embe, asa nono God boll djelldjell mopin ba nono Iwa Kerman Jisas Krais wo amblo i taimane wori al ge, nono God boll wopake pirmon.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Nono kanmon, iwa taimanta ke yei al ge, makimb una porapora singare ke yei. Iwa ge ke yei al ge ipon una gor. Alla una porapora gor ge, singare ke yei pille gor.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ge asa Mosis lo napai poke ge, una makimb al djingdjang yemoi ba lo napai pille, God tano dje nakani.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Adam molo wo Mosis moi poke ge, goi me yembe yeika una golo woi. Ga Adam singare ke taimane yei mal embe nayei ba, goi me yeika ga para goi. Ge una are wonda iwa ge, Adam su mal moi. Ba
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Adam singare ke yei mal ge ne, God nono wal gorwulle kiwa awo wori mal ge me taimane napai, soka djelldjell pai. Ta ge, Adam yeika, una porapora goi ba, me ta pa er plakill pi. Ge God nono wopake pille awika, una merke wopake moi. Jisas Krais nono wopake pille wal gorwulle kiwa awi al ge, una merke wopake moi.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ba God nono wal gorwulle kiwa aundo mal embe ge ne, Adam singare ke yei mal ge soka singare djelldjell kaima yepill. Ta yeika God nale al nono wambo paika, tonda mal mopin ba alla, ta ye wopake ye awika una singare ke merke yei ge God nale al wambo napai, kiwa moi.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Iwa taimane ale yei al ge goi me yembe yeika una porapora golo pamoi. Ba alla God molo pla pi. Yene nono wal gorwulle kiwa awo wori al nono God nale al wambo naparo, kiwa mormon, nono Jisas Krais taimane yei al ge, goi me kamblo kal woro, king mal embe gun molo pambon.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Embe yei pille iwa taimanta ale yei al ge, God nale al una porapora wambo pai, tonda mal moi ba, iwa ta singare wopake yei al ge, God nale al una porapora wambo napanda, kiwa molo gun moye.Embe yei pille iwa taimanta ale yei al ge, God nale al una porapora wambo pai, tonda mal moi ba, iwa ta singare wopake yei al ge, God nale al una porapora wambo napanda, kiwa molo gun moye|alt="through one man all men sinned through another man all became righteous (crop C007-Adam&Eve and crop DN0407 - Just Jesus, and put side by side - line drawings)" src="Adam-Eve.tif" size="col" ref="5.18"
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Iwa taimanta God kandjiye to wori al ge una merke singare ke yei. Alla, iwa ta God kandjiye ye kune yei al ge, una merke God nale al wambo napanda, kiwa moye.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Mosis lo dje awi ge, una singare ke yenj ge kane kune yene dje, dje awi. Ba una singare ke ye pamoi al ge, God nono wopake pille awi ge pa er plakill pi.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Singare ke me ge yembe yeika una golo woi. Ba, God nono wopake pille awi me ge, yembe yeika nono Iwa Kerman Jisas Krais yeworika, God nale al nono wambo napanda, gun molo pambon.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.