Romanos 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nono pillgi djipin al ge God nale al nono wambo naparo, kiwa mormon we dji. Embe yei pille nono God boll djelldjell mopin ba nono Iwa Kerman Jisas Krais kogo yei al nono wo er taimane pupin.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Krais nono kondwe yapro awi, God nono wopake pille awi me ge al, nono pillgi dje er pakna po mormon. Alla nono God boll aike kupill al po mopon ege ge, nono wopille kui yenmon.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Alla urup wonda ge nono wo pupon eri. Ge nono to gi dje aundaka, kake pamolo bon dje wonda.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Iwana dongall mopin dal, imb ta wonda ba nono kulngamb nayagbon, aglo gi dje pamopon. Nono aglo gi djimbon al ge, God wo nono kaima inda dje pille kui yemopon.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Alla nono kui yemopon ge kiwa nayembon, man. God yene Murble dje wori nono boll puka toi pille, nono kanmon, God nono wopake kaima kando.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Kando ge, nonekene amblo pille djimbon dje yepin man pai poke ge, God dje wori Krais wo nono singare ke yepin una pille goi.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Una yene age wopake ta pille nagoya. Alla, age wopake uro ta moya ge yene age kane, na une pille goyo we djinda manda?
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Ba nono singare ke ye pamopin poke, Krais wo nono pille goi. Goi al ge, God ombine dje awi kanmon, une nono wopake kando.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Alla Krais golo meyamiye toi al ge, nono God nale al wambo naparo, kiwa mormon. Ge pille, God una elle kumbso awo tonda poke ge, nono er take dje nambon, une nono i yem djinda, natonda.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Nono God boll kunda yemyem mopin ba yene wariye goi al ge, nono i taimane wori. Wori al ge wal kerman paro. Alla, i taimane wori mormon ge, une iwa gun moro pille, nono er take dje nambon, une i yem djinda. Djinda al ge wal kerman plakill paro.Nono God boll kunda yemyem mopin ba yene wariye goi al ge, nono i taimane wori|alt="We were enemies but Krais has united us w/God" src="IB04185.tif" size="col" ref="5.10"
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Plakill paro mal embe, asa nono God boll djelldjell mopin ba nono Iwa Kerman Jisas Krais wo amblo i taimane wori al ge, nono God boll wopake pirmon.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Nono kanmon, iwa taimanta ke yei al ge, makimb una porapora singare ke yei. Iwa ge ke yei al ge ipon una gor. Alla una porapora gor ge, singare ke yei pille gor.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Ge asa Mosis lo napai poke ge, una makimb al djingdjang yemoi ba lo napai pille, God tano dje nakani.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Adam molo wo Mosis moi poke ge, goi me yembe yeika una golo woi. Ga Adam singare ke taimane yei mal embe nayei ba, goi me yeika ga para goi. Ge una are wonda iwa ge, Adam su mal moi. Ba
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Adam singare ke yei mal ge ne, God nono wal gorwulle kiwa awo wori mal ge me taimane napai, soka djelldjell pai. Ta ge, Adam yeika, una porapora goi ba, me ta pa er plakill pi. Ge God nono wopake pille awika, una merke wopake moi. Jisas Krais nono wopake pille wal gorwulle kiwa awi al ge, una merke wopake moi.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ba God nono wal gorwulle kiwa aundo mal embe ge ne, Adam singare ke yei mal ge soka singare djelldjell kaima yepill. Ta yeika God nale al nono wambo paika, tonda mal mopin ba alla, ta ye wopake ye awika una singare ke merke yei ge God nale al wambo napai, kiwa moi.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Iwa taimane ale yei al ge goi me yembe yeika una porapora golo pamoi. Ba alla God molo pla pi. Yene nono wal gorwulle kiwa awo wori al nono God nale al wambo naparo, kiwa mormon, nono Jisas Krais taimane yei al ge, goi me kamblo kal woro, king mal embe gun molo pambon.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Embe yei pille iwa taimanta ale yei al ge, God nale al una porapora wambo pai, tonda mal moi ba, iwa ta singare wopake yei al ge, God nale al una porapora wambo napanda, kiwa molo gun moye.Embe yei pille iwa taimanta ale yei al ge, God nale al una porapora wambo pai, tonda mal moi ba, iwa ta singare wopake yei al ge, God nale al una porapora wambo napanda, kiwa molo gun moye|alt="through one man all men sinned through another man all became righteous (crop C007-Adam&Eve and crop DN0407 - Just Jesus, and put side by side - line drawings)" src="Adam-Eve.tif" size="col" ref="5.18"
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Iwa taimanta God kandjiye to wori al ge una merke singare ke yei. Alla, iwa ta God kandjiye ye kune yei al ge, una merke God nale al wambo napanda, kiwa moye.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Mosis lo dje awi ge, una singare ke yenj ge kane kune yene dje, dje awi. Ba una singare ke ye pamoi al ge, God nono wopake pille awi ge pa er plakill pi.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Singare ke me ge yembe yeika una golo woi. Ba, God nono wopake pille awi me ge, yembe yeika nono Iwa Kerman Jisas Krais yeworika, God nale al nono wambo napanda, gun molo pambon.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.