Romanos 4

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nono Juda una mormon ge Abraam nono gollne iwa asamoll moi. Une kond wani mal ge kandja namba we djimbon?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraam singare wopake yei pille God nale al wambo napai kandja ge kaima pai dal, une yene kandjiye amblo pla worda kune yenda. Ba une God nale al wambo napai ge kondwe ge al napai.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Napai ge Baibel kandja embe djindo,
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Una kogo ye po top inj ge, kogo yenj al top inj, kiwa nainj.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ba God embe nayendo. God nale al una wambo napanda, kiwa moye ge, una kogo yene mal pille kiwa namoye, man. God ge yene yendaka, singare ke yenj una wambo napanda kiwa moye dje wori iwa moro ge, une boll pillgi dji dal, God nale al kiwa moye, wambo napanda.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Depit kandja ge dji eri. Una kogo ta nayene ba, God nale al wambo napanda kiwa moye ge, ga wopiye we dje Depit pille pepa bolo embe dji,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Una singare ke ta yene, wambo panda ba God kankere aunda ge kambono wopake molo wopiye.
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Iwa ta singare ke yenda ba, God ni embe yen una we dje napiya ge, une wopake molo wopiya we dje Depit pepa embe boi (Buk Song 32.1-2)
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Una wopake molo wo embe piye ge, ga gaklene kelip tane mo natane ge wopake piye mo? Ge man, nono kandja embe djinmon, Abraam pillgi dji al une God nale al wambo napai, kiwa moi we djinmon.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Ba alla une God nale al wambo napai kiwa moi ge wal naral pai pille une wambo napai? Yene gakle asamoll kelip to woro une are God nale al wambo napai kiwa moi mo? Mo une God nale al wambo napai kiwa moi alla are, une gakle kelip to wori mo? Ge man. Une gakle kelip natoi poke ge une God nale al wambo napai, kiwa moi. Une gakle kelip toi ge are toi.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Abraam gakle kelip natoi poke ge une pillgi dji pille, God nale al une wambo napai, kiwa moi. God nale al Abraam wambo napai, kiwa moi pille God su ta yei, ge Abraam gakle kelip toi. Embe pille, una gaklene kelip natane ba pillgi djine ge, ga gollne Abraam asa para embe moi.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Yei mal embe, una gaklene kelip tane ba alla pillgi dji dal, Abraam moro ge une kambono gollne para moya eri. Ge Abraam asamoll pillgi dji, are gakle kelip toi.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Asa God kandja dje Abraam gollye kambono boll awo embe dji,
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 God embe auno we dji ge, una namba mal aunda ine? Ge pillgi djine al ine. Alla una yenekne lo karkar ye wani al imaka, nono pillgi ge wal kiwa yeika. Alla, God embe auno we dji ge, wo kiwa pika.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Nono kanmon, lo ta pandaka una ale yeneke, God elle kumbso aunda. Ba lo ta napanda ge, una ale yene kondwe nayero.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Embe yei pille God wal kaima auno we dji ge une nono wopake pille kiwa auno dje pille dji. Nono imbon panda, yene kandja dji al nono kaima aunda dje pupin dal, imbon. Lo kandja djinda mal yembon mo nayembon, ge man. Abraam pillgi dji mal una embe yene ge kaima ine. Alla pillgi djine una porapora moye ge, ga gollne moi ge Abraam moi.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Moi ge kandja Baibel al paro ge embe djindo,
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 God Abraam moi al embe dji, na yenaka kam kandjip merke moro mal embe ni epilin merke are moye we dji. Kune nayenda mal pai ba God kandja dji ge Abraam pillgi djika gawe merke moi.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraam kognumb 100 mal embe moi ge wombaye kuya ege pora dji ba alla, pillgi dje pamoika, yene gamegama Sara womba kuya kune nayenda mal pai ba alla
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 God kandja dji mal ge Abraam pillgi dje pamoika, nomane soka napai. Une pillgi kaima dje molo God kandjiye amblo pla woro embe dje kani,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 God embe auno we dji mal ge une kaima aunda kune yendo dje kani.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Abraam pillgi dji al ge God embe dji, Abraam ge, wambo naparo, kiwa moro we dji.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Baibel al kandja bolo wori pai ge, God embe dji, Abraam ge une wambo naparo, kiwa moro we dje pepa boi ge, iwa Abraam taimane ge pille naboi.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Man, nono pille aike boi. God ge nono Iwa Kerman Jisas i gun wori iwa ge, nono pillgi djipin una mormon ge, God pille embe djinda, ga wambo naparo, kiwa mor we djinda.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Una Jisas ipo togoi ge, nono singare ke yepin al togoi. Alla God, nono wambo napanda kiwa mopon dje pille, une Jisas i gun wori.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.