Romanos 4
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Nono Juda una mormon ge Abraam nono gollne iwa asamoll moi. Une kond wani mal ge kandja namba we djimbon?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraam singare wopake yei pille God nale al wambo napai kandja ge kaima pai dal, une yene kandjiye amblo pla worda kune yenda. Ba une God nale al wambo napai ge kondwe ge al napai.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Napai ge Baibel kandja embe djindo,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Una kogo ye po top inj ge, kogo yenj al top inj, kiwa nainj.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ba God embe nayendo. God nale al una wambo napanda, kiwa moye ge, una kogo yene mal pille kiwa namoye, man. God ge yene yendaka, singare ke yenj una wambo napanda kiwa moye dje wori iwa moro ge, une boll pillgi dji dal, God nale al kiwa moye, wambo napanda.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Depit kandja ge dji eri. Una kogo ta nayene ba, God nale al wambo napanda kiwa moye ge, ga wopiye we dje Depit pille pepa bolo embe dji,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Una singare ke ta yene, wambo panda ba God kankere aunda ge kambono wopake molo wopiye.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Iwa ta singare ke yenda ba, God ni embe yen una we dje napiya ge, une wopake molo wopiya we dje Depit pepa embe boi (Buk Song 32.1-2)
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Una wopake molo wo embe piye ge, ga gaklene kelip tane mo natane ge wopake piye mo? Ge man, nono kandja embe djinmon, Abraam pillgi dji al une God nale al wambo napai, kiwa moi we djinmon.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ba alla une God nale al wambo napai kiwa moi ge wal naral pai pille une wambo napai? Yene gakle asamoll kelip to woro une are God nale al wambo napai kiwa moi mo? Mo une God nale al wambo napai kiwa moi alla are, une gakle kelip to wori mo? Ge man. Une gakle kelip natoi poke ge une God nale al wambo napai, kiwa moi. Une gakle kelip toi ge are toi.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Abraam gakle kelip natoi poke ge une pillgi dji pille, God nale al une wambo napai, kiwa moi. God nale al Abraam wambo napai, kiwa moi pille God su ta yei, ge Abraam gakle kelip toi. Embe pille, una gaklene kelip natane ba pillgi djine ge, ga gollne Abraam asa para embe moi.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Yei mal embe, una gaklene kelip tane ba alla pillgi dji dal, Abraam moro ge une kambono gollne para moya eri. Ge Abraam asamoll pillgi dji, are gakle kelip toi.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Asa God kandja dje Abraam gollye kambono boll awo embe dji,
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 God embe auno we dji ge, una namba mal aunda ine? Ge pillgi djine al ine. Alla una yenekne lo karkar ye wani al imaka, nono pillgi ge wal kiwa yeika. Alla, God embe auno we dji ge, wo kiwa pika.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Nono kanmon, lo ta pandaka una ale yeneke, God elle kumbso aunda. Ba lo ta napanda ge, una ale yene kondwe nayero.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Embe yei pille God wal kaima auno we dji ge une nono wopake pille kiwa auno dje pille dji. Nono imbon panda, yene kandja dji al nono kaima aunda dje pupin dal, imbon. Lo kandja djinda mal yembon mo nayembon, ge man. Abraam pillgi dji mal una embe yene ge kaima ine. Alla pillgi djine una porapora moye ge, ga gollne moi ge Abraam moi.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Moi ge kandja Baibel al paro ge embe djindo,
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 God Abraam moi al embe dji, na yenaka kam kandjip merke moro mal embe ni epilin merke are moye we dji. Kune nayenda mal pai ba God kandja dji ge Abraam pillgi djika gawe merke moi.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraam kognumb 100 mal embe moi ge wombaye kuya ege pora dji ba alla, pillgi dje pamoika, yene gamegama Sara womba kuya kune nayenda mal pai ba alla
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 God kandja dji mal ge Abraam pillgi dje pamoika, nomane soka napai. Une pillgi kaima dje molo God kandjiye amblo pla woro embe dje kani,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 God embe auno we dji mal ge une kaima aunda kune yendo dje kani.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Abraam pillgi dji al ge God embe dji, Abraam ge, wambo naparo, kiwa moro we dji.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Baibel al kandja bolo wori pai ge, God embe dji, Abraam ge une wambo naparo, kiwa moro we dje pepa boi ge, iwa Abraam taimane ge pille naboi.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Man, nono pille aike boi. God ge nono Iwa Kerman Jisas i gun wori iwa ge, nono pillgi djipin una mormon ge, God pille embe djinda, ga wambo naparo, kiwa mor we djinda.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Una Jisas ipo togoi ge, nono singare ke yepin al togoi. Alla God, nono wambo napanda kiwa mopon dje pille, une Jisas i gun wori.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.