Romanos 2

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kambono singare ke kaima yenjka God tonda we djinden ba ye taimantaiman dje kune nayenj. Kambono singare ke yenj ge ni ye kune yenden. Yenden pille, God kambono tonda we djinden ge une ni aike tonda dje pille djinden.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nono kanmon, una singare ke yenj ge God kane tondo. Alla God embe yendo ge une paro mal yendo.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Una singare ke yeneke ni kane djimben ba kambono ke yenj mal ge ni ye kune yenden. Yenden pille, God tonda ge, une ni aike natonda mo? Ge man! Une ni tonda eri.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 God ni pille tau kanan molo, wopake ye awo, ola dje natondo ge, ni ke nakanben. Ni nomanin ake tamben dje une wopake ye aundo. Yendo ge ni nakanden mo?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ba ni girngine dje molo, ni nomanin ake naton ge, God ni tonda mal ge wor kerman punda dje pille yenden. Are God kot du dje yenda poke ge, une singare paro mal ye ni to djerpall yenda.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Una singare yene mal ge God kane kot ye top aunda.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Una pende singare wopake ye pamolo, wal ta dulo pine. God nonekene kandjine amblo pla woro, une nono pille pla yendaka, nono une boll aike gun molo pamopon dje yene ge, kambono wal ge pille dulo pine. Pine al ge God yewordaka, kambono kaima gun molo pamoye.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ba una porapora singare ke ye, yenekne taimane pille we ye wane, kandja kaima paro ge napille mop awo yene ge, God elle kumbso awo to djerpall yenda.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Una porapora singare ke ye pamoye una ge, imb kerman kake, ke mal embe moye. Ga Juda una asamoll kakne ba epil djell una para aike kakneke yene.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ba una singare wopake yene una ge, God ga pille pla ye awo, yenekne kandjine amblo pla wordaka, ga ellne tukne kaima arngan yenda moye. God embe yenda ge, une Juda una moye al asamoll ye aunda ba, epil djell una moye al ge aike ye aunda.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ge God Juda una wopake kane, epil djell una ke kane embe nayenda. Una djelldjell mor ge God i kune ye aunda, awo pla kal nayenda.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Mosis lo bolo pagi mal ge epil djell una nakani ba singare ke embe yene ge God tonda. Alla Juda una Mosis lo bolo pagi mal ge kani ba lo paro mal embe nayei dal, God lo paro mal tonda eri.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Mosis lo bolo pagi ge una kiwa kere kane embe djine, God nale al na ale naparo, na kiwa moro we djine ba djine ge ale paro. Mosis lo dji mal una pille kane embe yei dal, God nale al ge ale napanda, kiwa moye.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Mosis lo bolo pagi ge epil djell una boll napai ba, Mosis lo kandja dji mal kambono kiwa nomane al pille kane yei dal, nono kanmon, yenekne nomane al ge lo mal embe bolo wori paro.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Embe yene ge nono kanmon, God loye kandja djindo mal kambono nomane al pai pille, singare wopake paro mo ke paro ge yenekne nomane al kane kune yene.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ge pille, na kandja wopake dje una aundo ge kandja embe mal dje aundo. Are ege ta wonda, God djindaka, Jisas Krais kot yenda. Una porapora singare ta ye seke yene ge Jisas wo kane djinda.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Alla ipon ge, ye Juda una mor al na kandja dje ye aundo. Ye kandja embe djinj, Mosis lo ge God nono awi pille une nono kot ye naunda, nono God unakiye kaima mormon we dje molo, ye yenekne kandjine amblo pla woro waninj.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 God nomane paro mal ge ye kaninj. Alla, Mosis lo singare wopake paro mal ge ye kane kune yenj.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ye una mor al po kandja beke awinj ba ye yenekne kandja djinj mal ge yenj mo? Ye kandja embe djinj, ye wal kunumb nanome! djinj ba ye wal kunumb nanonj mo?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Iwa ana ye mor ge iwana djell wogane mo gamane boll djingdjang nayeme djinj ba ye po djingdjang nayenj mo? Una god kende mor al po gopne boglo yene ge ye man djinj ba, kambono lotu yenj al ge ye numog po wal kunumb nanonj mo?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ye yenekne kandjine amblo pla woro embe djinj, Mosis loye ge no kanmon we djinj ba lo kandja djindo mal ye nayenj al ge, ye God bakalo awinj.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ye lo to worinj ge kandja ta Baibel al paro ge embe djindo,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ge ye Juda una God unakiye mopon dje gaklene kelip tonj, ba ye Mosis lo bolo wori paro mal pille kane yei dal, yenekne gaklene kelip toi ge kune mal embe panda. Ba ye gaklene kelip to, alla Mosis lo djindo mal to wori dal, epil djell una gaklene kelip natonj mal embe moye.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Alla Mosis lo djinda mal ge epil djell una pille kane yei dal, God nale al ge yenekne gaklene kelip toi una mal embe moye.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Mosis lo bolo pagi ge ye kaninj alla ye gaklene kelip toi una mor ba, ye Mosis lo djindo mal pille kane nayenj al, ge pille epil djell una kane dje pene worne. Ga gaklene kelip natoi ba Mosis lo pille kane yene ge, ga ye mor al embe djine, God ye tonda we djine.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ye Juda una mor ge, ye nanemane Juda una moi pille ye Juda una mor mo? Mo ye gaklene kelip toi pille ye Juda una mor? Ge man.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Una Juda una kaima moye ge yenekne ellne tukne paknato ge Juda una moye. Gaklene be al kelip natane, man, God Murble wo kambono nomane al ne, kumbene al ge kelip mal embe to aunda. Una embe mal moye ge makimb una kanwopake nayene ba God kanwopake yenda.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.