Romanos 1

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol, na ye Rom una mor al pepa bolo aundo. Na Jisas Krais nu kogoye una moro. Une na dje i wori, aposelye molo po God kandjiye wopake dje una aundo.Dumo Rom|src="HK00242B.TIF" size="col" ref="1.1"
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Kamasa God kandja wopake ge kaima panda we djika, yene propet kambono kandja ge Baibel al bolo pagi.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Kandja wopake bolo pagi ge yene wariye Jisas pille boi. Une makimb al woi ge une una mal molo, King Depit epilye pakna moi.
3 — ausente —
4 Alla God yembe yeika, Jisas aglo erwo gun pi al ge, God Murble nono ombine dje awi, Jisas ge God wariye kaima moro. Une nono Iwa Kerman moro.
4 — ausente —
5 Jisas Krais kogo yei al God no wopake pille awo, no dje wori yene aposel kogo yenmon. Une no dje wori ge, epil djell una porapora Jisas kandjiye al pillgi dje, yene kandja djinda mal pille kane yene dje pille dje wori pupin.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Alla God una Jisas wombaye moye dje pille dje i kambono ge, ye Rom una pakna mor.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 God ye wopake kane, ye dje i pakna worika, yene wombaye kambono mal moi ge, na pepa bolo ye aundo. God nono Nane ne, Jisas Krais nono Iwa Kerman moro ge, soka ye wopake pille aumbellka ye ellne tukne arngan yenda moye.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Na kandja asamoll djindo ge embe djindo, ye pillgi kaima djinj mal ge una kandja dje wai dje pumaka una dumo porapora pi. Ge pille, na Jisas Krais kandjiye al, wopille God aundo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 God wariye kandjiye wopake paro ge na kogo yembe ye, kandja dje una awo embe yendo al ge, na ye pille kamang eri yendo. Na kandja kaima djindo, God kando.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Na kamang embe yendo, God kapla we dje kond ta, to aundaka, na po ye Rom una kanno we dje na kamang embe yendo.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Na kamang embe yendo ge na ye kaima kanno dje pille moro. God Murble wal gorwulle ye aunda ge, na ye mor al aunaka, ye i, aglo gi dje moye dje yendo.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Na pillgi djindo mal ge ye wopake kane aglo gi djineke, ye pillgi djinj mal ge na wopake kane aglo gi djinaka, embe yembon. Embe yembonka, ye wopake moyeke na wopake moyaka nono porapora pillgi djimbon.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Agana ambana kambono, na kandja djindo ge ye piye dje pille djindo. Asa na kun merke wal amblokun ye kere, ye kanno dje pille yell, man pai, na nawoll. Epil djell una moi al na po kandja djillka kambono pende pillgine yake pla pi mal ge, na ye mor al wo kandja djinaka ye pillgine aike yake pla punda dje pille yell ba na wono kune nayei.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 God na kogo ye awi pille, na kandja Grik dji una moi al po kandja dje awo, alla Grik nadji una moi al po kandja dje awo embe yendo. Una nomane kerman paraka mor ge ne, dall nomane paraka mor ge na kandja dje aundo.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Na embe yendo ge na ye Rom una mor al para po kandja wopake djino dje pille we yendo.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Alla Krais kandjiye wopake na dje orko woro aundo ge, na pille ngandjill nagoro, man. Kandja paro ge God yembe dongall paro. Una porapora kandja ge pillgi dji dal, er take dje napine, God i yem worda. Juda una asamoll i yem woro, epil djell una aike i yem woro embe yenda kandja.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Kandja wopake paro ge kandja embe djindo, God yendaka yene nale al, nono wambo napanda kiwa mopon we djindo. Yene nale al kiwa mopon ge namba mal yembon? Ge nono pillgi djipin dal, yene nale al kiwa mopon, kondwe djell ta nayero. Ge kandja Baibel al paro ge embe djindo,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ba alla una God pille mop awo, singare ke ye, kandja kaima napille kamblo kal worinj al ge kanmon, God kupill al molo elle kumbso awo una ge tondo.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ge God yene moro mal une ombine dje awi, kambono kane kune yei ba mop awi pille God yemolo tondo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ge kamasa God kupill makimb beki poke pa pi ipon yero ge, yene seke moi ba wal beki ge una kane kune yei. Wal beki al ge, God ege ege yembe paro mal ne, God yene kaima moi ge, kambono kane kune yei. Ta nakanpin we djine ba kende djine, kane kune yei pora dji.No God moro mal ta nakanpin we djine ba kende djine, kane kune yei pora dji|alt="Since the creation of the world His invisible attributes…have been clearly seen, so that they are without excuse (if this picture lands on the same page as the pic at 1.23, then delete the pic at 1.23)" src="lll1-01.tif" size="col" ref="1.20"
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 God molo wal beke yei mal ge una kani ba yene God kaima moi ge una kanwopake we dje nawi, yene kandjiye amblo pla woro nawi. Kiwa, yenekne nomane kull pika God moro dje napi, ga nomane pai ge emill ye keri.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 No nomane kerman pai mormon we dji ba, yenekne nomane kull po pora dji.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 God kandjiye kerman paraka une ege ege molo pa yendo ge kambono pille pla yene mal pai ba ga nayei. Makimb wal moi ge kane, god kende beke yei. Una iwana ne, ka ne, kog kena ne, nomaga ne, ge kane beke pagle, gopne boglo djembon to awi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ge pille, God ga keri. Yenekne nomane pai mal pille po ngandjill nagoi, djingdjang ke kayekaye ye er pi. God ga embe yene dje pille, mop awo, kankeri.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 God kaima moro ge kambono kere, kandja kende pai ge alla pille i pagle, God wal beki wal ge, ga gopne boglo, pille pla yei. Ba God wal porapora beke, yene kandjiye ege ege kerman panda moya. Kaima.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Embe yei pille, ga ngandjill nagoi, djingdjang ke yembon dje pille pla yei mal ge, God embe yene dje, mop awo keri. Ge ana yenekne wogane boll singare pai mal yenj ge ana kambono ge kere, alla po ana djell boll djingdjang ke yei.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Alla ana djingdjang ke yei mal ge iwa kambono embe yei. Iwa yenekne gamane boll singare pai mal yenj ge iwa kambono kere, po iwa djell boll djingdjang ke yembon dje pille kumbene wamo doi. Iwa kambono yenekne boll ngandjill goye ba nagoi, djingdjang ke yei al ge God topne ke awi.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Kambono God moro mal pupon dje nayei, mop awi al ge, God yemolo kambono nomane ke kaima pandaka, singare nayene mal, embe ye pamoye dje pille mop awo keri.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Kambono singare ke embe yenj, singare ke ye, embriye ke ye, wal i nambon dje pille we ye, nomane ke paraka, una wal merke moro ge bombon golo, una togolo, kunda nonga ye, tagemage ye, una boll ke pille awo, kandja waye yenj.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Una kandjine amblo, God moro ge kambono ke kane, una boll kandja napille, na iwa kerman moro, una porapora tom mal embe mor dje kane, yenekne kandjine pille pla ye, singare ke gun ta yembon dje nomane al embe dje panda, nanemane kandja djine mal ge kambono napiye.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Nomane pa kune nayendo, kandja djinj mal ge kaima nayenj. Una boll kanwopake nayenj, wandill nagor.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 God lo dume dje paro ge embe djindo, una singare ke embe yene ge God togoya mal yenj. Ga kandja lo ge pir ba singare ke ye pamor. Alla una po singare ke embe yene ge, ga wopake pille awinj.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.