Romanos 16
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Nono ambane Pibi ge, ye une wopake ye aune. Une dumo Senkria pillgi dji una moi al, kogo wopake yendo ana moro.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Une wonda poke, ye Iwa Kerman kandjiye al dje i numog woro djembon to aune. Ge nono God unakiye mormon singare yembon mal paro. Una merke mor al une wal awo awo yendo. Alla une na pille awi eri, une wal ta nayenda ge ye une aune.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ana Prisila woge Akwila boll aike mormell ge, ye na kandjina al soka wopake we dje aune. Na Krais Jisas kogoye yell ge, soka na boll kogo aike yepill.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Una soka tambon dje yei ge soka napille, na pak to aupill. Alla na taimane pille naupill. Epil djell una pillgi djinj una merke moi al, soka ye wopake ye aupill pille, una wopake we dje soka awinj.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Una pillgi djinj una po soka numbine al makai to mor ge, ye wopake we dje ga aune.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Ye ana Maria wopake we dje aune. Une ye pille pak kerman to awi.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Iwana Andronikus ne, Junias mormell ge, ye para wopake we dje soka aune. Soka ge na agana ambana mormell. Na kaye pall al soka aike papin. Aposel kambono soka pille pla ye awi mormell. Soka Jisas kandjiye asamoll pillgi djipill, na are pillgi djill. Ye soka wopake we dje aune.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ye iwa Ampliatus wopake we dje aune eri. Iwa Kerman kandjiye al na une wopake kando.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Ye iwa Urbanus wopake we dje aune. Krais kogoye yenmon al ge une nono agane moro. Alla iwa Stakis moro ge na wopake kando, ye wopake we dje aune.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Ye iwa Apeles wopake we dje aune. Une moi al ege ke woi ba une Krais boll karkar kaima yei pille une kandjiye embe paro. Iwa Aristobulus unakiye mor ge ye para wopake we dje aune.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ye iwa Erodion wopake we dje aune. No soka Juda una mormoll. Iwa Kerman wombaye kambono iwa Narsisus epilye mor ge, ye wopake we dje aune.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ambe ambe soka Tripina ne, Triposa ye wopake we dje aune. Soka Iwa Kerman kogoye ge yembe yenmell. Ana wopake Persis ge ye wopake we dje aune. Une Iwa Kerman kogoye ge yembe yendo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Iwa Kerman iwa Rupus dje i ge, ye wopake we dje aune. Alla yene me moro ge na mana moro mal embe moro, ye wopake we dje aune.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Iwa Asinkritus, Plegon, Ermes, Patrobas, Ermas, ne agane boll mor ge, ye para wopake we dje aune.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Kambono Pilologus ne, Julia ne, Nereus yene ambe boll mormell ne, Olimpas ne, God unakiye kambono boll mor ge, ye wopake we dje aune.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Nono God unakiye molo yenmon mal ge, ye yenekne djembon tane. Alla Krais pillgi djinj una dumo yemyem mor ge, ye Rom una wopake we dje awinj.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Agana ambana kambono ye mor ge! Na kandja dongall dje ye aundo. Kandja wopake ye asa pi ge, una pende ye mor al wo kandja gun ta djinj, ba ye kanpol tane. Ye God pille mop awo, nonga dje er djelldjell po djine, ye molo ellke worne!
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Nono Iwa Kerman Krais yene kogoye pai mal ge, kambono embe nayenj. Yenekne pille kogo ye, kandja kende kaima dje, una napille mor ge nomane to ke ye awinj.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ba kandja wopake pai ge, ye pille karkar yenj mal, una porapora pi pora dji pille, na wopro ba, ye kanpol tane. Wal wopake paro ge, ye kanne ba wal ke paro ge ye nakanne dje na nomana embe mal paro.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Alla ege tuge ta mopin dal, God nono ellne tukne arngan ye aundo iwa ge yewordaka, ye Satan kamblo kal woro kerne. Nono Iwa Kerman Jisas Krais wopake pille aundo me ge, ye boll panda.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Iwa Timoti na boll aike kogo yendo una ge, une ye pille wopake we dje aundo. Alla na agana Juda una mor ge, iwa Lusius, Jeson ne, Sosipater ga ye wopake we dje awinj.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tertius moro ge, Pol kandja dje na awika, na pepa ge boll. Iwa Kerman kandjiye al na ye pille wopake we dje aundo.Na Tertius moro ge, Pol kandja dje na awika, na pepa ge boll|alt="I Tertius have written what Paul dictated... (crop to show just the two people)" src="C103.tif" size="col" ref="16.22"
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Kandja wopake na dje wando ge, God yewordaka ye pillgi dongall djine. Kandja wopake paro ge Jisas Krais ye epil djell una dje aunda ge, kamasa kandja ge seke pai.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ba ipon, God kandja dje pene wori pora dji. Propet kamasa pepa bolo pagi mal ne, God gun molo pa moro iwa kandja dji mal ge, nono po una porapora dumo yemyem mor al kandja ge dje awo kerpin. Embe yepin ge una Krais kandjiye al pillgi dje, karkar yene ge kune yendo.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Alla Jisas Krais kogo yei al ge, God taimane nomane kerman pai una, yene kandjiye kerman eri pandabe. Kaima.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.