Romanos 16
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ
1 Nono ambane Pibi ge, ye une wopake ye aune. Une dumo Senkria pillgi dji una moi al, kogo wopake yendo ana moro.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Une wonda poke, ye Iwa Kerman kandjiye al dje i numog woro djembon to aune. Ge nono God unakiye mormon singare yembon mal paro. Una merke mor al une wal awo awo yendo. Alla une na pille awi eri, une wal ta nayenda ge ye une aune.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ana Prisila woge Akwila boll aike mormell ge, ye na kandjina al soka wopake we dje aune. Na Krais Jisas kogoye yell ge, soka na boll kogo aike yepill.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Una soka tambon dje yei ge soka napille, na pak to aupill. Alla na taimane pille naupill. Epil djell una pillgi djinj una merke moi al, soka ye wopake ye aupill pille, una wopake we dje soka awinj.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Una pillgi djinj una po soka numbine al makai to mor ge, ye wopake we dje ga aune.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ye ana Maria wopake we dje aune. Une ye pille pak kerman to awi.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Iwana Andronikus ne, Junias mormell ge, ye para wopake we dje soka aune. Soka ge na agana ambana mormell. Na kaye pall al soka aike papin. Aposel kambono soka pille pla ye awi mormell. Soka Jisas kandjiye asamoll pillgi djipill, na are pillgi djill. Ye soka wopake we dje aune.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ye iwa Ampliatus wopake we dje aune eri. Iwa Kerman kandjiye al na une wopake kando.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ye iwa Urbanus wopake we dje aune. Krais kogoye yenmon al ge une nono agane moro. Alla iwa Stakis moro ge na wopake kando, ye wopake we dje aune.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ye iwa Apeles wopake we dje aune. Une moi al ege ke woi ba une Krais boll karkar kaima yei pille une kandjiye embe paro. Iwa Aristobulus unakiye mor ge ye para wopake we dje aune.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ye iwa Erodion wopake we dje aune. No soka Juda una mormoll. Iwa Kerman wombaye kambono iwa Narsisus epilye mor ge, ye wopake we dje aune.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ambe ambe soka Tripina ne, Triposa ye wopake we dje aune. Soka Iwa Kerman kogoye ge yembe yenmell. Ana wopake Persis ge ye wopake we dje aune. Une Iwa Kerman kogoye ge yembe yendo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Iwa Kerman iwa Rupus dje i ge, ye wopake we dje aune. Alla yene me moro ge na mana moro mal embe moro, ye wopake we dje aune.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Iwa Asinkritus, Plegon, Ermes, Patrobas, Ermas, ne agane boll mor ge, ye para wopake we dje aune.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Kambono Pilologus ne, Julia ne, Nereus yene ambe boll mormell ne, Olimpas ne, God unakiye kambono boll mor ge, ye wopake we dje aune.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Nono God unakiye molo yenmon mal ge, ye yenekne djembon tane. Alla Krais pillgi djinj una dumo yemyem mor ge, ye Rom una wopake we dje awinj.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Agana ambana kambono ye mor ge! Na kandja dongall dje ye aundo. Kandja wopake ye asa pi ge, una pende ye mor al wo kandja gun ta djinj, ba ye kanpol tane. Ye God pille mop awo, nonga dje er djelldjell po djine, ye molo ellke worne!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Nono Iwa Kerman Krais yene kogoye pai mal ge, kambono embe nayenj. Yenekne pille kogo ye, kandja kende kaima dje, una napille mor ge nomane to ke ye awinj.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ba kandja wopake pai ge, ye pille karkar yenj mal, una porapora pi pora dji pille, na wopro ba, ye kanpol tane. Wal wopake paro ge, ye kanne ba wal ke paro ge ye nakanne dje na nomana embe mal paro.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Alla ege tuge ta mopin dal, God nono ellne tukne arngan ye aundo iwa ge yewordaka, ye Satan kamblo kal woro kerne. Nono Iwa Kerman Jisas Krais wopake pille aundo me ge, ye boll panda.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Iwa Timoti na boll aike kogo yendo una ge, une ye pille wopake we dje aundo. Alla na agana Juda una mor ge, iwa Lusius, Jeson ne, Sosipater ga ye wopake we dje awinj.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Na Tertius moro ge, Pol kandja dje na awika, na pepa ge boll. Iwa Kerman kandjiye al na ye pille wopake we dje aundo.Na Tertius moro ge, Pol kandja dje na awika, na pepa ge boll|alt="I Tertius have written what Paul dictated... (crop to show just the two people)" src="C103.tif" size="col" ref="16.22"
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Kandja wopake na dje wando ge, God yewordaka ye pillgi dongall djine. Kandja wopake paro ge Jisas Krais ye epil djell una dje aunda ge, kamasa kandja ge seke pai.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ba ipon, God kandja dje pene wori pora dji. Propet kamasa pepa bolo pagi mal ne, God gun molo pa moro iwa kandja dji mal ge, nono po una porapora dumo yemyem mor al kandja ge dje awo kerpin. Embe yepin ge una Krais kandjiye al pillgi dje, karkar yene ge kune yendo.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Alla Jisas Krais kogo yei al ge, God taimane nomane kerman pai una, yene kandjiye kerman eri pandabe. Kaima.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.