Romanos 12
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Embe yei pille, na agana ambana kambono ye mor ge, na kandja dje ye aundo, God ye moi al wandill kaima golo awi pille, ye yenekne gaklene God opa mal embe aune! Ye opa mal embe auneke, una kogkau togolo opa awinj mal, ge man. Ye gun molo opa aune mal embe moye. God opa kanwopake ye aundo mal ge ye embe moyeke, une kanwopake piya. Ye embe yene ge, ye God pille lotu singare pai mal yene.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Makimb al una singare yenj mal ge ye nayene. Ye djineke, God ye nomane gun aundaka, ye singare gun yene. Ye nomane gun pandaka, God ye singare gun yene dje piya mal ge ye pille kune yene. Singare wopake paro ge ne, singare du dje, God wopake kando mal ge ye kane kune yene.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 God na wopake pille awi al ge, na kandja embe dje ye aundo, ye yenekne mor mal piye, no pla mormon dje napiye. God ye pillgi awi mal pille wanmoye.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Nono gaklene taimane paro ba, kakene aglene ne, wal kerker paro ge, yenekne kogone paro mal yenj.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Yenj mal ge Krais gakle embe paro. Nono Krais boll aike mormon pille, yene kake agle ne, wal kerker paro ge nono mormon. Alla nono taimantaiman dje mormon ge, nono kogone awi mal yenmon. Ta kogo ye er wekle punda ta are punda ge man, kogo ye wor taimane pine.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 God wopake pille awi al ge, nono taimantaiman dje yembene kayekaye awi paro. God ta aunda ge, une kandja propet dje una aunda. Awi dal, une pillgi panda mal kandja dje una aunda, kandja ta man.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 God ta aunda ge, une po God wombaye pak to aunda. Awi dal, une pak wopake to aunda mal. Ta aunda ge, une po una kandja wopake beke aunda. Awi dal, une beke wopake ye aunda mal.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Ta aunda ge, una kumbene wopake yenda dje pille, kandja wopake dje una aunda. Awi dal, kogo ge wopake yenda mal. Ta aunda ge, una wal nayero al une wal awo awo yenda. Awi dal, wal merke aunda mal. God ta aunda ge, une iwa kerman moya. Moi dal, una kantau wopake yenda mal. Ta aunda ge, una wandill golo, amblo pille dje aunda. Awi dal, une wopille kogo ge yenda mal.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Ye una boll kanwopake ye aune ge, ye kaima yene, kende nayene. Singare ke mambine ge, ye kankerne. Alla, singare wopake paro ge ye amblo gi djine.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Age age soka yenekne kanwopake kaima yenmell mal ye embe yene. Ni agan pille pla ye aumben, ni nenem molo kal woro mopen.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Ye kogke nayene, God Murble ye boll moyaka, ye aglo gi dje molo Iwa Kerman kogoye yene.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 God ye wopake ye aunda dje kui yemor ge, ye wopille kui yemoye. Ye imb kakne ge, ye kiye dje molo kakne. Ye kamang ege ege yene, nakerne.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 God unakiye wal ta nayenda ge, ye pak to aune. Una gulke ta woi dal, ye i numog woro kanwopake ye aune.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Una wo ye ke ye aune ge, ye God tonda dje kamang nayene, ye God wal wopake i ga aunda dje kamang yene.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Una wopiye ge, ye kambono boll aike wopiye. Alla, una kimb yene ge, ye kambono boll aike kimb yene.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Ye una boll aike moye ge, ye singare kune panda mal moye. Na iwa kerman moro we nadjine, kogo ke wopake ta panda ge, ye aike yene! Na iwa pla moro we nadjine!
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Una wo ye ye ke ye awi dal, ye ye ke ye yem woro naune. Singare una porapora wopake kaninj singare ge, ye embe eri yene.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Ye una boll kunda nonga yembon dje nayene, ye kumbene taimane panda mopon dje yene.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Agana ambana kambono, ye mor al una ta wo ye to dji dal, ye to yem woro naune. kandja Baibel al bolo wori pai ge embe djindo,
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Alla kundayem una ta koll tonda ge, ye kwa gale aune. Une nu nano dje piya ge, ye nu kolo aune. Ye singare embe yene ge, kundayem una kane ngandjill goya, na singare ke kaima yell we dje piya (Gutpela Sindaun 25.21-22)
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Una wo singare ke yene ye to yem worne ba, ye yembe yemolo singare wopake ye awo yem wori dal, ye wekle pine, kambono are kaima wone.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.