Mateus 8

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas makimb komge al molo er kal pika, una merke aike pi.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Iwa ta gakle kenj toi Jisas moi al wo kake gopiye boglo embe dji, Iwa Kerman, ni pora we djimbenka, na gaklena al djengimb moro ge pora djindaka, God nale al kiwa moyo we dji.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Djika Jisas iwa gakle al amblo embe dji, na pora we djindo. Ni gaklen al djengimb moro ge pora djinda we dji. Djika iwa kenj toi ge kuntaimane pora djika, kiwa moi.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Jisas kandja dongall dje awo embe dji, na embe yell we nadjimben. Ipon ni gaklen kiwa yero ge ni po ombine dje aumbenka, opa gale awinj una kanne we dji. Asa una gaklene kiwa yei kune ge, Mosis kane, ye opa ta yene we dji. Dji mal ge ni po opa embe gale aumbenka, ni gaklen kiwa yero mal una kanne we dji.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jisas er dumo Kaperneam pi. Rom ami iwa kerman ta moi ge une ami 100 kantau yemoi. Une Jisas moi al wo kandja embe dji,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Iwa Kerman, na boina iwa ge ke kerman tondo. Une bo al pamoraka, kake agle golo keri, ngembill kerman goro we dji.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Djika Jisas embe dji, na wo i gun worno we dji.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ami iwa ge embe dji, Iwa Kerman, na una wopake namoro, ni na numbina al womben ge kune nayendo. Ni kandja kiwa djimbenka na boina una ke toi paro ge pora djinda we dji.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ni yenden mal na embe yendo. Na ami iwa kerman kandja djindo mal na pille yendo. Na ami merke kantau yendo mor ge, na kandja djindo mal pille yenj. Ta moya al, ni er piye! djino mal une pille er punda. Ta moya al, ni er we! djino mal une er wonda. Na nukogo una moya al, ni kogo embe yeye djino mal une pille yenda we dji.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jisas pille aya dje, kane ake to una merke aike pi una moi al embe dji, na kandja dje ye aundo, une pillgi kerman paro mal ge, Israel una mor al embe naparo dje na kando we dji.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Na kandja dje ye aundo, una iwana merke dumo koi koma, kona kwa moye al kere er God dumoye wopake kantau yendo al wo ami dje molo iwa Abraam, Aisak ne, Jekop boll aike kwa nane.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ba God asa dje i una mor ge wo namoye. God dumoye wopake kantau yendo al mop aune ge, God to seke worda. Kambono po emill yenda al molo, yenekne kasmane koglo, kimb kallngane yene we dji.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ami iwa kerman moi al Jisas, ni er piye! dji. Ni pillgi djin pille ni boin iwa ge kiwa moya we dji. Jisas kandja embe dji poke ge, boi iwa ge kuntaimane kiwa moi.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jisas Pita numbiye al po kani, Pita kopegama ke toi, gakle ninga dji.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jisas po angama agle ambika, une gakle alla kiwa yei. Angama aglo po kwamokna gale iwo Jisas awi.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Taman pika, una merke kum ke tukne al moi ge Jisas moi al iumaka, Jisas kandja dje awika kum pakna moi ge er orko pi. Una porapora ke toi moi ge Jisas i gun wori kiwa moi.Una porapora ke toi moi ge Jisas i gun wori kiwa moi|alt="Jesus heals many sick" src="CN01723b.TIF" size="col" ref="8.16-17"
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Une embe yei ge, propet Aisaia asa pepa bolo pagi mal megiye toi. Une pepa bolo embe dji,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Una merke Jisas gull bolo i pakna wormaka, une kane kogoye una moi al embe dji, nono er nu erim konato bone dji.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Djika God lo dje awi iwa ta wo embe dji, Tisa ni dumo porapora ben al ge, nono aike er boll we dji.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Djika Jisas embe dji, doa ka numbine yero ba, Una Wombe panda numbiye nayero we dji.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Djika Jisas kogoye iwa ta embe dji, Iwa Kerman, nono aike boll ba, asamoll na nena gull to pagle are wono we dji.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ba Jisas embe dji, una gor una yenekne wo ipo gull tane, ni na boll er we! dji.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jisas kanu al er pakna pika, kogoye una aike po
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 nu erim moi al pakna pi. Pumaka, kamkopo kerman woika, nu er kanu al pakna wo, puka to moi ba, Jisas ou pamoi.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Kogoye una wo une to mage embe dji, Iwa Kerman, nono gopon manda yendo, ni no amblo pille dje aumben we dji.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Jisas embe dji, ye pillgi kembis pai paro, ye namba yei pille kand gor ne? dji. Une aglo kamkopo ne, nu boll aike kandja awo embe dji, ye yepill pora djindo, alla nayese! dji. Une kandja embe djika kopo ne, nu olup kaima ta nayepill.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Kogoye una kand golo, yenekne kandja dje pille embe dji, une ge namba mal molo, kamkopo ne, nu kandja djindo mal pirmell ne? dji.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Kambono nu erim djeke yemto una Gadara makimbne al po pillau dji. Djimaka, iwa soka ku gona al una gull toto yei al kere, er Jisas moi al wopill. Soka una toto yepill una mopill pille, una kand golo kondwe ge nawani.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Soka yau to embe djipill, God wariye wonden ge, ni no namba ye auno dje pille wonden? Ege nayero ba, ni no ye ke ye auno dje wonden mo? djipill.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Kambono kandja dje moi al ge, kog merke ellke molo em no moi.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Kum ke yembe ye dje embe dji, ni no dje worben pandaka, ni no dje kog tukne al worben we dji.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jisas, kapla, ye er pume! dji. Djika, kum ke iwa ge kere er kog tukne al pakna pumaka, kog muk dje tambale er kal po nu erim moi al nu no golo keri.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Golo kermaka kog tau moi una kambono muk dje seke po er dumo kerman pakna po Jisas yei mal ne, iwa soka kum papill yepill mal dje una awi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Aumaka una porapora dumo kerman pakna moi ge kere Jisas kanbon dje woi. Wo Jisas kane kandja yembe ye dje embe dji, ni er piye! dji. No dumene ge kere er dumo tambiye ta ben we dji.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.