Mateus 8
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ACF
1 Jisas makimb komge al molo er kal pika, una merke aike pi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Iwa ta gakle kenj toi Jisas moi al wo kake gopiye boglo embe dji, Iwa Kerman, ni pora we djimbenka, na gaklena al djengimb moro ge pora djindaka, God nale al kiwa moyo we dji.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Djika Jisas iwa gakle al amblo embe dji, na pora we djindo. Ni gaklen al djengimb moro ge pora djinda we dji. Djika iwa kenj toi ge kuntaimane pora djika, kiwa moi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jisas kandja dongall dje awo embe dji, na embe yell we nadjimben. Ipon ni gaklen kiwa yero ge ni po ombine dje aumbenka, opa gale awinj una kanne we dji. Asa una gaklene kiwa yei kune ge, Mosis kane, ye opa ta yene we dji. Dji mal ge ni po opa embe gale aumbenka, ni gaklen kiwa yero mal una kanne we dji.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisas er dumo Kaperneam pi. Rom ami iwa kerman ta moi ge une ami 100 kantau yemoi. Une Jisas moi al wo kandja embe dji,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Iwa Kerman, na boina iwa ge ke kerman tondo. Une bo al pamoraka, kake agle golo keri, ngembill kerman goro we dji.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Djika Jisas embe dji, na wo i gun worno we dji.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ami iwa ge embe dji, Iwa Kerman, na una wopake namoro, ni na numbina al womben ge kune nayendo. Ni kandja kiwa djimbenka na boina una ke toi paro ge pora djinda we dji.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ni yenden mal na embe yendo. Na ami iwa kerman kandja djindo mal na pille yendo. Na ami merke kantau yendo mor ge, na kandja djindo mal pille yenj. Ta moya al, ni er piye! djino mal une pille er punda. Ta moya al, ni er we! djino mal une er wonda. Na nukogo una moya al, ni kogo embe yeye djino mal une pille yenda we dji.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisas pille aya dje, kane ake to una merke aike pi una moi al embe dji, na kandja dje ye aundo, une pillgi kerman paro mal ge, Israel una mor al embe naparo dje na kando we dji.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Na kandja dje ye aundo, una iwana merke dumo koi koma, kona kwa moye al kere er God dumoye wopake kantau yendo al wo ami dje molo iwa Abraam, Aisak ne, Jekop boll aike kwa nane.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ba God asa dje i una mor ge wo namoye. God dumoye wopake kantau yendo al mop aune ge, God to seke worda. Kambono po emill yenda al molo, yenekne kasmane koglo, kimb kallngane yene we dji.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ami iwa kerman moi al Jisas, ni er piye! dji. Ni pillgi djin pille ni boin iwa ge kiwa moya we dji. Jisas kandja embe dji poke ge, boi iwa ge kuntaimane kiwa moi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jisas Pita numbiye al po kani, Pita kopegama ke toi, gakle ninga dji.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Jisas po angama agle ambika, une gakle alla kiwa yei. Angama aglo po kwamokna gale iwo Jisas awi.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Taman pika, una merke kum ke tukne al moi ge Jisas moi al iumaka, Jisas kandja dje awika kum pakna moi ge er orko pi. Una porapora ke toi moi ge Jisas i gun wori kiwa moi.Una porapora ke toi moi ge Jisas i gun wori kiwa moi|alt="Jesus heals many sick" src="CN01723b.TIF" size="col" ref="8.16-17"
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Une embe yei ge, propet Aisaia asa pepa bolo pagi mal megiye toi. Une pepa bolo embe dji,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Una merke Jisas gull bolo i pakna wormaka, une kane kogoye una moi al embe dji, nono er nu erim konato bone dji.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Djika God lo dje awi iwa ta wo embe dji, Tisa ni dumo porapora ben al ge, nono aike er boll we dji.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Djika Jisas embe dji, doa ka numbine yero ba, Una Wombe panda numbiye nayero we dji.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Djika Jisas kogoye iwa ta embe dji, Iwa Kerman, nono aike boll ba, asamoll na nena gull to pagle are wono we dji.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Ba Jisas embe dji, una gor una yenekne wo ipo gull tane, ni na boll er we! dji.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Jisas kanu al er pakna pika, kogoye una aike po
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 nu erim moi al pakna pi. Pumaka, kamkopo kerman woika, nu er kanu al pakna wo, puka to moi ba, Jisas ou pamoi.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kogoye una wo une to mage embe dji, Iwa Kerman, nono gopon manda yendo, ni no amblo pille dje aumben we dji.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Jisas embe dji, ye pillgi kembis pai paro, ye namba yei pille kand gor ne? dji. Une aglo kamkopo ne, nu boll aike kandja awo embe dji, ye yepill pora djindo, alla nayese! dji. Une kandja embe djika kopo ne, nu olup kaima ta nayepill.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Kogoye una kand golo, yenekne kandja dje pille embe dji, une ge namba mal molo, kamkopo ne, nu kandja djindo mal pirmell ne? dji.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kambono nu erim djeke yemto una Gadara makimbne al po pillau dji. Djimaka, iwa soka ku gona al una gull toto yei al kere, er Jisas moi al wopill. Soka una toto yepill una mopill pille, una kand golo kondwe ge nawani.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Soka yau to embe djipill, God wariye wonden ge, ni no namba ye auno dje pille wonden? Ege nayero ba, ni no ye ke ye auno dje wonden mo? djipill.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kambono kandja dje moi al ge, kog merke ellke molo em no moi.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Kum ke yembe ye dje embe dji, ni no dje worben pandaka, ni no dje kog tukne al worben we dji.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jisas, kapla, ye er pume! dji. Djika, kum ke iwa ge kere er kog tukne al pakna pumaka, kog muk dje tambale er kal po nu erim moi al nu no golo keri.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Golo kermaka kog tau moi una kambono muk dje seke po er dumo kerman pakna po Jisas yei mal ne, iwa soka kum papill yepill mal dje una awi.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Aumaka una porapora dumo kerman pakna moi ge kere Jisas kanbon dje woi. Wo Jisas kane kandja yembe ye dje embe dji, ni er piye! dji. No dumene ge kere er dumo tambiye ta ben we dji.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.