Mateus 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Una merke womaka Jisas kane er makimb komge al po ami dje moika, une kogoye una womaka aike moi.Jisas makimb komge yei al ge molo kandja dje una awi|alt="Jesus teaching disciples" src="IB04112.TIF" size="col" ref="5.1-11"
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Molmaka Jisas una moi al kandja beke awo embe dji,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 una God nale al wopake namormon dje kaninj una ge, wopille moye. Ga God dumoye wopake yero al moyeke une kantau yenda.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Una kimb yemoye una ge, wopille moye. God ye wopake ye aunda.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Una kiye dje mor una ge, wopille moye. Dumo makimb porapora yero ge God ye aunda.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Una koll golo kwa ne, nu nambon dje pille we yene mal embe ge, una singare wopake yembon dje, pille we kaima yene ge wopille moye. God awo kune yenda.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Una wandill golo awinj una moye ge, wopille moye. God ga wandill golo aunda.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Una kumbene kuruwo yenda una moye ge wopille moye. Una ge God kanne.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Una kunda nonga napanda dje kogo yene una moye ge, wopille moye. God kandja embe djinda, ge na warna, ambona mor we djinda.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Ye una boll singare wopake yembon dje yene ba, una kane wo ye, ye ke ye awi dal, ye wopille moye. Ye God dumoye wopake yero al moyeke une ye kantau yenda.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Una wo, ye Jisas wombaye mor we dje, kandja ke dje awo, ye ke ye awo, kandja kende dje, ye kandjine ambiye ge, ye wopille moye.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Are ye kupill al pine ge, top kerman ine. Una propet asa moi ye ke ye awi mal embe, ga wo ye, ye ke embe yei dal, ye wopake pille, wopille molme! dji.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Jisas embe dji, ye makimb al una boll aike moye ge, ap djugo yendo mal, embe moye. Ba, ap djugo nayenda ge, ye namba yeneke alla djugo yenda? Man, ap ge ke moi pora dji. Ye seke worneke, una kamblo ke yene.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Taun kerman makimb komge al yendaka talang yendo mal ge una kaninj, seke naparo. Paro mal embe, ye makimb una boll aike moye ge, ye wamo sua mal embe moye.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Una wamo lambo gale ipo baket menameto pagiye ge, do au nadjinda. Una embe nayene. Una lambo gale ipo bo al pla woro yene ge, numb al do au djindaka una kanne.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Lambo do au djindo mal, ye talang embe yenda moye! Ye talang embe yenda moi dal, ye singare wopake yene mal, una kane, ye Nane kupill al moro ge kandjiye amblo pla worne we dji.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Jisas embe dji, God kandja dji mal ge na to kal worno dje woi we djine ge napillme! dji. Mosis lo dje awi mal ne, propet pepa boi mal, na to kal worno dje nawoll. Kandja ge, megiye tonda dje pille woll.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Na kandja kaima dje ye aundo, God lo dji ge, mon kembis kerman aike er take dje napunda. Kupill makimb pora djinda ba, God loye paro ge megiye kaima tonda, kiwa nadji.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Kaima tonda pille, una God loye kembis ta to woro, una boll embe nayeme dji dal, God dumoye wopake yero al ge kandjine kembis panda. Ba una God loye panda mal pille kane ye po una boll beke awo embe yene ge, God dumoye wopake yero al kandjine kerman panda.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Na kandja dje ye aundo, Parisi una ne, God lo dje awinj una singare wopake yenmon dje kaninj ba, ye po karkar embe yei dal, ye er God dumoye wopake yero al kaima er pakna napine. Ga yenj mal ye embe nayene. Ye singare wopake ye er wekle pine, ga are wone we dji.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Kamasa Mosis ye gollne kambono moi al wo embe dji, ye una tonagolme! dji. To goi dal kot pine we dji mal ye pille mor.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ba na kandja dje ye aundo, una ta age boll kumbe mul panda ge, une kot punda. Ba age ta yemolo age ta kandja ke dje awi dal, eine mor al kot kerman punda. Ba alla, age ta yemolo embe djinda, ni tom moren we dji dal, God to wamo al worda mal embe moya.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Ni wal opa iwo alta al yeno dje yemben ba, agana na boll kandja paro we dje pin dal,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ni wal opa ge alta al woro kere, kiwa er ni agan moro al po kandja djimbell. Arngan yendaka, ni er yem alta al wo opa yemben.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Iwa ta, ni kot ye auno we dji dal, ni po une boll kandja dje kune yemben. Er kot al boll we dji dal, ni kandja arngan ye dje aumben. Dje nawin dal, une ni ipo jas moya al wordaka, jas ni ipo eine mor al wordaka, ga ni ipo kaye numb worneke kaye pamben.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Na kandja kaima dje ni aundo, ni kaye pamolo, ku djine mal boll nawin dal, ni er orko nawomben, kaye kaima pamben we dji.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Kamasa Mosis loye embe dji, ye woge game mor ge kunumb nanome! dji.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ba na kandja dje ye aundo, iwa ta ana kane embe dje piya ge, une nomane al soka kunumb nopill pora dji.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ni nalen woto paro ge kane singare ke ta yei dal, ni nalen ge polo i seke worben. Gaklen kembis embe mal ke yenda wamo al namben ge, ni wopake pupen ba, ni gaklen boll wopake panda er wamo al ben ge, ni ke pupen.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ni aglen woto singare ke ta yei dal, aglen boll kelip to seke worben. Gaklen kembis embe mal ke yenda wamo al namben ge wopake pupen ba, alla ni gaklen boll wopake panda er wamo al ben ge, ke pupen we dji.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Kamasa Mosis embe dji, iwa ta game kerno dje pi dal, asamoll une pepa bolo i game aunda we dji.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ba na kandja embe dje ye aundo, woge embe nayenda. Game po iwa ta boll kunumb nopill dal, woge kerda mal yendo. Ba woge po game kiwa keri dal, game er iwa gun pundaka kunumb nambell dje pille yendo. Alla iwa gun ta wo ana ge inda ba kune nayenda, soka kunumb nopill mal embe mormell.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Kamasa Mosis ye gollne moi al wo embe dji, God nale al na kaima yeno we djin dal, ni kaima yemben. God Iwa Kerman kando pille ni kaima yemben we dji.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ba na kandja dje ye aundo, na kandja kaima djindo we nadjimben. Ni kupill al pille kandja kaima paro we djimben ba, kune nayendo. Kupill paro ge God sia king ami dje moro al.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ni makimb pille kandja kaima paro we djimben ba, kune nayendo. Makimb paro ge God kake wordo al. Ni Jerusalem pille kandja kaima paro we djimben ba, kune nayendo. Jerusalem ge God King er wekle po moi iwa ge dumoye.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Nenem ngambalin pille kandja kaima paro we djimben ba, kune nayendo. Ni ngambalin ene kuruwo mo, kama panda yemben ge kune nayendo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Embe nayemben. Ni owo djimben mo, man djimben ge pora djinda. Ni kandja merke pakna worben ge Satan djinda ni worben we dji.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Kamasa Mosis embe dji, iwa ta age nale to billa dje awi dal, une para nale to billa dje aune. Iwa ta age kasmane to buko dje awi dal, une kasmane para to buko dje aune we dji.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ba na kandja dje ye aundo, una wo ye, ye ke ye awi dal, ye to yem woro naune. Una wo ni paunin al toi dal, ni kane ake to paunin yem aumbenka tane.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Una ni kot ye awo, konpakna ino we dji dal, kon jaket boll aike aumben.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Una ta wo ni to embe djinda, konbona i nu tupa taimane tamgo ipiye dji dal, ni nu tupa soka tamgo i ben.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Una ta wo embe djinda, ni wal ta aumben we dji dal, ni aumben. Una ta wo, ni wal ta aumben na awo yem woro auno we dji dal, ni man we nadjimben we dji.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Kamasa Mosis kandja embe dji, ye agane kambono wopake pille awo, kundayem una ke pille aune we dji.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ba na kandja embe dje ye aundo, kundayem una moye al, ye wopake pille aune. Una wo ye ye ke ye aune ge, ye God ye wopake ye aunda dje kamang yene.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ye embe yei dal, ye Nane kupill al moro ge, ye une wombaye kaima moye. Nane olpa awo, kam awo yendo ge, una ke morka, wopake morka yenj ge awo kune ye aundo.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Una wo ye singare wopake ye auneke, ye singare wopake ye yem woro aune ge, God ye top aunda mo? Ge man. Ye yenj mal ge, ku takis inj una embe ye kune yenj.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ye iwa numb taimane yenekne djembon to awinj al ge, yemolo pla wormon dje pir mo? Ge man. Ye yenj mal ge, epil djell una yenekne unakne boll ye kune yenj.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ye embe nayene. Ye singare du dje kaima yene. Ye Nane kupill al molo, singare du dje yendo mal, ye embe yene we dji.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.