Mateus 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Una merke womaka Jisas kane er makimb komge al po ami dje moika, une kogoye una womaka aike moi.Jisas makimb komge yei al ge molo kandja dje una awi|alt="Jesus teaching disciples" src="IB04112.TIF" size="col" ref="5.1-11"
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Molmaka Jisas una moi al kandja beke awo embe dji,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 una God nale al wopake namormon dje kaninj una ge, wopille moye. Ga God dumoye wopake yero al moyeke une kantau yenda.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Una kimb yemoye una ge, wopille moye. God ye wopake ye aunda.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Una kiye dje mor una ge, wopille moye. Dumo makimb porapora yero ge God ye aunda.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Una koll golo kwa ne, nu nambon dje pille we yene mal embe ge, una singare wopake yembon dje, pille we kaima yene ge wopille moye. God awo kune yenda.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Una wandill golo awinj una moye ge, wopille moye. God ga wandill golo aunda.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Una kumbene kuruwo yenda una moye ge wopille moye. Una ge God kanne.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Una kunda nonga napanda dje kogo yene una moye ge, wopille moye. God kandja embe djinda, ge na warna, ambona mor we djinda.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Ye una boll singare wopake yembon dje yene ba, una kane wo ye, ye ke ye awi dal, ye wopille moye. Ye God dumoye wopake yero al moyeke une ye kantau yenda.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Una wo, ye Jisas wombaye mor we dje, kandja ke dje awo, ye ke ye awo, kandja kende dje, ye kandjine ambiye ge, ye wopille moye.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Are ye kupill al pine ge, top kerman ine. Una propet asa moi ye ke ye awi mal embe, ga wo ye, ye ke embe yei dal, ye wopake pille, wopille molme! dji.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Jisas embe dji, ye makimb al una boll aike moye ge, ap djugo yendo mal, embe moye. Ba, ap djugo nayenda ge, ye namba yeneke alla djugo yenda? Man, ap ge ke moi pora dji. Ye seke worneke, una kamblo ke yene.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Taun kerman makimb komge al yendaka talang yendo mal ge una kaninj, seke naparo. Paro mal embe, ye makimb una boll aike moye ge, ye wamo sua mal embe moye.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Una wamo lambo gale ipo baket menameto pagiye ge, do au nadjinda. Una embe nayene. Una lambo gale ipo bo al pla woro yene ge, numb al do au djindaka una kanne.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Lambo do au djindo mal, ye talang embe yenda moye! Ye talang embe yenda moi dal, ye singare wopake yene mal, una kane, ye Nane kupill al moro ge kandjiye amblo pla worne we dji.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Jisas embe dji, God kandja dji mal ge na to kal worno dje woi we djine ge napillme! dji. Mosis lo dje awi mal ne, propet pepa boi mal, na to kal worno dje nawoll. Kandja ge, megiye tonda dje pille woll.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Na kandja kaima dje ye aundo, God lo dji ge, mon kembis kerman aike er take dje napunda. Kupill makimb pora djinda ba, God loye paro ge megiye kaima tonda, kiwa nadji.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Kaima tonda pille, una God loye kembis ta to woro, una boll embe nayeme dji dal, God dumoye wopake yero al ge kandjine kembis panda. Ba una God loye panda mal pille kane ye po una boll beke awo embe yene ge, God dumoye wopake yero al kandjine kerman panda.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Na kandja dje ye aundo, Parisi una ne, God lo dje awinj una singare wopake yenmon dje kaninj ba, ye po karkar embe yei dal, ye er God dumoye wopake yero al kaima er pakna napine. Ga yenj mal ye embe nayene. Ye singare wopake ye er wekle pine, ga are wone we dji.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Kamasa Mosis ye gollne kambono moi al wo embe dji, ye una tonagolme! dji. To goi dal kot pine we dji mal ye pille mor.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Ba na kandja dje ye aundo, una ta age boll kumbe mul panda ge, une kot punda. Ba age ta yemolo age ta kandja ke dje awi dal, eine mor al kot kerman punda. Ba alla, age ta yemolo embe djinda, ni tom moren we dji dal, God to wamo al worda mal embe moya.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Ni wal opa iwo alta al yeno dje yemben ba, agana na boll kandja paro we dje pin dal,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ni wal opa ge alta al woro kere, kiwa er ni agan moro al po kandja djimbell. Arngan yendaka, ni er yem alta al wo opa yemben.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Iwa ta, ni kot ye auno we dji dal, ni po une boll kandja dje kune yemben. Er kot al boll we dji dal, ni kandja arngan ye dje aumben. Dje nawin dal, une ni ipo jas moya al wordaka, jas ni ipo eine mor al wordaka, ga ni ipo kaye numb worneke kaye pamben.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Na kandja kaima dje ni aundo, ni kaye pamolo, ku djine mal boll nawin dal, ni er orko nawomben, kaye kaima pamben we dji.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Kamasa Mosis loye embe dji, ye woge game mor ge kunumb nanome! dji.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ba na kandja dje ye aundo, iwa ta ana kane embe dje piya ge, une nomane al soka kunumb nopill pora dji.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ni nalen woto paro ge kane singare ke ta yei dal, ni nalen ge polo i seke worben. Gaklen kembis embe mal ke yenda wamo al namben ge, ni wopake pupen ba, ni gaklen boll wopake panda er wamo al ben ge, ni ke pupen.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ni aglen woto singare ke ta yei dal, aglen boll kelip to seke worben. Gaklen kembis embe mal ke yenda wamo al namben ge wopake pupen ba, alla ni gaklen boll wopake panda er wamo al ben ge, ke pupen we dji.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Kamasa Mosis embe dji, iwa ta game kerno dje pi dal, asamoll une pepa bolo i game aunda we dji.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ba na kandja embe dje ye aundo, woge embe nayenda. Game po iwa ta boll kunumb nopill dal, woge kerda mal yendo. Ba woge po game kiwa keri dal, game er iwa gun pundaka kunumb nambell dje pille yendo. Alla iwa gun ta wo ana ge inda ba kune nayenda, soka kunumb nopill mal embe mormell.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Kamasa Mosis ye gollne moi al wo embe dji, God nale al na kaima yeno we djin dal, ni kaima yemben. God Iwa Kerman kando pille ni kaima yemben we dji.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Ba na kandja dje ye aundo, na kandja kaima djindo we nadjimben. Ni kupill al pille kandja kaima paro we djimben ba, kune nayendo. Kupill paro ge God sia king ami dje moro al.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Ni makimb pille kandja kaima paro we djimben ba, kune nayendo. Makimb paro ge God kake wordo al. Ni Jerusalem pille kandja kaima paro we djimben ba, kune nayendo. Jerusalem ge God King er wekle po moi iwa ge dumoye.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Nenem ngambalin pille kandja kaima paro we djimben ba, kune nayendo. Ni ngambalin ene kuruwo mo, kama panda yemben ge kune nayendo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Embe nayemben. Ni owo djimben mo, man djimben ge pora djinda. Ni kandja merke pakna worben ge Satan djinda ni worben we dji.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Kamasa Mosis embe dji, iwa ta age nale to billa dje awi dal, une para nale to billa dje aune. Iwa ta age kasmane to buko dje awi dal, une kasmane para to buko dje aune we dji.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ba na kandja dje ye aundo, una wo ye, ye ke ye awi dal, ye to yem woro naune. Una wo ni paunin al toi dal, ni kane ake to paunin yem aumbenka tane.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Una ni kot ye awo, konpakna ino we dji dal, kon jaket boll aike aumben.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Una ta wo ni to embe djinda, konbona i nu tupa taimane tamgo ipiye dji dal, ni nu tupa soka tamgo i ben.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Una ta wo embe djinda, ni wal ta aumben we dji dal, ni aumben. Una ta wo, ni wal ta aumben na awo yem woro auno we dji dal, ni man we nadjimben we dji.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Kamasa Mosis kandja embe dji, ye agane kambono wopake pille awo, kundayem una ke pille aune we dji.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Ba na kandja embe dje ye aundo, kundayem una moye al, ye wopake pille aune. Una wo ye ye ke ye aune ge, ye God ye wopake ye aunda dje kamang yene.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ye embe yei dal, ye Nane kupill al moro ge, ye une wombaye kaima moye. Nane olpa awo, kam awo yendo ge, una ke morka, wopake morka yenj ge awo kune ye aundo.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Una wo ye singare wopake ye auneke, ye singare wopake ye yem woro aune ge, God ye top aunda mo? Ge man. Ye yenj mal ge, ku takis inj una embe ye kune yenj.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ye iwa numb taimane yenekne djembon to awinj al ge, yemolo pla wormon dje pir mo? Ge man. Ye yenj mal ge, epil djell una yenekne unakne boll ye kune yenj.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Ye embe nayene. Ye singare du dje kaima yene. Ye Nane kupill al molo, singare du dje yendo mal, ye embe yene we dji.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.