Mateus 3

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kune ge distrik Judia dumo wapra yei al Jon nu pagle awi iwa wo kandja dje awo embe dji,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 God dumoye wopake kantau yenda kune ge ipon yero. Ye nomane ake tome! dji.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Asa propet Aisaia iwa ge pille pepa bolo embe dji,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon moi ge une kogkamel ene konpakna beke woro, kogkau gakle kapirba kumbe al tulo, djeg to, bi nuye boll no wani.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem una ne, Judia una ne, Jodan kapa manda moi una porapora, yenekne dumene kere er Jon moi al woi.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Wo singare ke ye wani mal dje pene wormaka, Jon nu Jodan kapa molo nu pagle awi.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Parisi una ne, Sadusi una wo Jon nu pagle aunda dje womaka, Jon kane kandja awo embe dji, ye nomaga ke moro mal embe mor. God are tano we dji ge una ne mal wo dji, ye seke er na moro al wonj ne? dji.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ye nomane kaima ake toi dal, ye singare wopake yene, kende nayene.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Nono Abraam wombaye mormon pille God nono wandill golo aundo we dje napillme! dji. God ku kiwa i bekdaka wor Abraam wombaye kulpine ge kune yendo. Ye Abraam wombaye mor mal ge God pille pla nayendo we dji.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 God djeapin i iko me al wori yero. Iko megiye wopake natoi dal, une simb to kal woro wamo gaya we dji.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ye singare ke ye wani dje pene worinj pille, na ye nu pagle aundo ba, are iwa ta wonda ge une yembe dongall pa na kamblo aunda. Na une kake su amblo i puno ge kune nayendo. Une ye nu pagle aunda ge une God Murble ne, wamo boll pagle aunda we dji.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Une bulo amblo wit megiye moro ge sek tonda. Megiye yage kal to moya ge une i numb al mogiya ba, tandwane moya ge une wamo gaya, do pamoya, pora nadjinda we dji.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Kune ge Jisas distrik Galili kere er nu Jodan kapa wo embe dji, Jon ni na nu pagle aumben we dji. Ba
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Jon man dji, namba yei pille ni na moll al wonden ne? Na ni nu pagle auno ge kune nayendo. Ni na nu pagle aumben ge kune yendo we dji.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Djika Jisas embe dji, na kandja djindo ge pandabe dji. Embe yemboll ge, God singare wopake kando mal yemboll we dji. Jisas kandja embe djika Jon une nu pagle awi.Jon Jisas nu pagle awika God Murble Jisas moi al woi|alt="John baptizing Jesus" src="IB04107.tif" size="col" ref="3.15-17"
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Nu pagle awika Jisas nu al ola dje kere er orko woi. Woika kupill al au djika, Jisas kani God Murble ge ka pulma mal embe pir dje wo une moi al woi.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Una ta kupill al molo yau to embe dji, iwa ge na warna moro. Na une kanwopake kaima kando, na wopake pille aundo we dji.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.