Mateus 3

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kune ge distrik Judia dumo wapra yei al Jon nu pagle awi iwa wo kandja dje awo embe dji,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 God dumoye wopake kantau yenda kune ge ipon yero. Ye nomane ake tome! dji.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Asa propet Aisaia iwa ge pille pepa bolo embe dji,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon moi ge une kogkamel ene konpakna beke woro, kogkau gakle kapirba kumbe al tulo, djeg to, bi nuye boll no wani.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem una ne, Judia una ne, Jodan kapa manda moi una porapora, yenekne dumene kere er Jon moi al woi.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Wo singare ke ye wani mal dje pene wormaka, Jon nu Jodan kapa molo nu pagle awi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Parisi una ne, Sadusi una wo Jon nu pagle aunda dje womaka, Jon kane kandja awo embe dji, ye nomaga ke moro mal embe mor. God are tano we dji ge una ne mal wo dji, ye seke er na moro al wonj ne? dji.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ye nomane kaima ake toi dal, ye singare wopake yene, kende nayene.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Nono Abraam wombaye mormon pille God nono wandill golo aundo we dje napillme! dji. God ku kiwa i bekdaka wor Abraam wombaye kulpine ge kune yendo. Ye Abraam wombaye mor mal ge God pille pla nayendo we dji.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 God djeapin i iko me al wori yero. Iko megiye wopake natoi dal, une simb to kal woro wamo gaya we dji.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ye singare ke ye wani dje pene worinj pille, na ye nu pagle aundo ba, are iwa ta wonda ge une yembe dongall pa na kamblo aunda. Na une kake su amblo i puno ge kune nayendo. Une ye nu pagle aunda ge une God Murble ne, wamo boll pagle aunda we dji.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Une bulo amblo wit megiye moro ge sek tonda. Megiye yage kal to moya ge une i numb al mogiya ba, tandwane moya ge une wamo gaya, do pamoya, pora nadjinda we dji.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Kune ge Jisas distrik Galili kere er nu Jodan kapa wo embe dji, Jon ni na nu pagle aumben we dji. Ba
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Jon man dji, namba yei pille ni na moll al wonden ne? Na ni nu pagle auno ge kune nayendo. Ni na nu pagle aumben ge kune yendo we dji.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Djika Jisas embe dji, na kandja djindo ge pandabe dji. Embe yemboll ge, God singare wopake kando mal yemboll we dji. Jisas kandja embe djika Jon une nu pagle awi.Jon Jisas nu pagle awika God Murble Jisas moi al woi|alt="John baptizing Jesus" src="IB04107.tif" size="col" ref="3.15-17"
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Nu pagle awika Jisas nu al ola dje kere er orko woi. Woika kupill al au djika, Jisas kani God Murble ge ka pulma mal embe pir dje wo une moi al woi.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Una ta kupill al molo yau to embe dji, iwa ge na warna moro. Na une kanwopake kaima kando, na wopake pille aundo we dji.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.