Mateus 27

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kam tago au djika, opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman kambono ge kandja begle, Jisas togopon we dji.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Dje Jisas kaye to ipo gapman iwa kerman Pailat moi al pi.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jisas togopon we dji mal ge Judas kane nomane ake toi. Toika, opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman ku silpa 30 asa awi mal ge, Judas ku ge ipo yem woro awo une kambono moi al embe dji,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Jisas ke ta nayei ba, na dje ipo ye aglene al pakna worill ye une togoye ge, na ke yell we dji. Djika kambono embe dji, no kogone ta man, ni nenem kogen we dji.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Djimaka Judas ku ge i lotu numb kerman gull pai al pup to pakna woro kere, po ka togolo pai.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Opa gale awi una kerman kambono po ku yei ge amblo i embe dji, ku yero ge meyam bai ku yero. Lotu numb kerman opa i pakna worbon kune nayenda we dji.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Kambono kandja dje i taimane woro embe dji, una galla beke yenj makimbne yero ge, nono ku ge ipo top to imbonka, dumo ellke una ta wo goi dal, makimb ge al ipo gull tambon we dji.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Kambono kandja embe dje pille po top to imaka, una kane makimb ge kandjiye dale embe dji, makimb ge meyam makimb yero we dji. Kandjiye yei ge ye pa pi, ipon yero.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Kambono po embe yemaka, asa propet Jeremaia pepa bolo pagi ge megiye toi. Une embe dji,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 God Iwa Kerman kandja dji mal na pille yell. Ga ku ge ipo galla bekinj una makimbne top to i we dji (Jeremaia 32.6-9 ne, Sekaraia 11.12-13)
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jisas aglo moika Gapman iwa kerman Pailat kot pille embe dji, Juda una mor ge ni kingne moren mo? dji. Jisas ge wale, nenem djinden we dji.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman kambono ge Jisas moi al kandja kayekaye dje bebe woro moi ba, Jisas kandja dje yem woro nawi.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pailat embe dji, kambono kandja merkeke dje ni boll worinj ge ni napren mo? dji.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Djika Jisas kandja ta dje yem nawori, Pailat kane aya dje gok dji.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Juda una ege kerman pasopa we dji ge yei. Ege yei kune ge una djimaka Rom iwa kerman kaye pai una taimane dje, i orko woro woro yei.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Kune ge iwa ke ta kaye pai, yene kandjiye ge Barabas we dji.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Dje une kot pille pamoika, yene game kandja sigiye dje woro embe dji, imina pika na ou pa, oukumb ta kanill. Iwa ge wo moika, na nomana to pille urup dje pro. Iwa ge ale ta nayei iwa, ni ye ke ye naumben! we dji.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ba opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman kambono kandja elnge ye djimaka una merke moi ge, iwa Barabas dje i orko worben, Jisas togopen we dji.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pailat kandja asa dji mal alla are kandja dje embe dji, soka mormell ge na ne mal dje orko worno? Una merke moi ge Barabas dje orko worben we dji.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pailat embe dji, Jisas God dje wori woi iwa Krais we dji ge, na namba mal yeno ne? dji. Una porapora embe dji, iko pera al ge nil togole! dji.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pailat embe dji, une ke namba mal yei pille ye togopon we djinj ne? dji. Une kandja embe dji ba, una kandja napi, yau kerman to embe dji, iko pera al ge nil togole! dji.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Djimaka Pailat kani, una kandja napi, kunda kakne paika, une nu kolo i, una nalene al, yene agle was yeworo embe dji, iwa goya ge, na une boll ale ta napanda. Une golo dji dal, ye yenekne kogone, na kogena ta man we dji.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Djika una porapora embe dji, iwa ge golo dji dal, nonekene boll ke pandaka, no wombane boll ke para aike panda we dji.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Una kandja dji mal pille, Pailat iwa Barabas dje orko wori woika, Pailat ami una dje awika, kambono Jisas ka pirngangill toi. To kermaka, Pailat ami una djika kambono Jisas iko pera al togopon dje er pi.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pailat amiye una ge wo Jisas i gapman numbiye al pi. Ami una porapora wo makai to molmaka Jisas pakna moi.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Moika ami una Jisas koniye kunomiye gulo iworo, kon bage momo ta iwo woro awi.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ami kambono, king kon pula kakinj mal ka kagle boll iwo kakumba ye Jisas ngambale al pagi. Kapill ta iwo Jisas agle woto woro, ga kakene gopiye boglo Jisas bakalo awo embe dji, Wopakeiwo! Juda una kingne iwa kerman wonden we dji.Rom ami una Jisas to bakalo awi|alt="Roman soldiers mock Jesus" src="C086.tif" size="col" ref="27.29"
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Dje molo kungo to, ga kapill i Jisas awi ge i yem woro yene ngambale al toi.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Embe ye bakalo awo kere, kon bage awi ge i yem woro, yene koniye kunomiye alla woro, iko pera al nil togopon dje i er pi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ipo kani, dumo Sairini iwa Saimon we dji ta moi. Ami una djimaka, Jisas iko pera kake ipi ge Saimon po i kaki.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Dumo ta kandjiye Golgota we dji yei al ge pi. Dumo Golgota we dji ge me embe mal pai, una ngambalne yembe dumo we dji.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Dumo Golgota womaka una wo kisai dongall i nu wain al pakna woro, Jisas nonda dje awi ba, Jisas kembis ta no pille, alla man dje, nanoi.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ami una Jisas iko pera al nil to pagi paika, koniye kunomiye ge una taimantaiman dje ine mal pille tukye gakle mal embe wori.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Woro kermaka ami una ami dje molo, Jisas goya dje pille kanmoi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Jisas kot yei awi mal, una pepa bolo i une ngambale al iko pera plato pagle embe dji, iwa moro ge Jisas. Une Juda una Kingne moro we dji.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ke yepill una soka tomaka papill, ta i agle woto iko pera al nil to pagle, ta i agle darto nil to paglmaka, Jisas pakna pai.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jisas iko al nil to wori paika, una kond wo pi ge kane bakalo awo, burkome ye awo embe dji,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 na lotu numb kerman to sellke woro, ege sokara wor pundaka alla takno we djin iwa moren ge, nenem amblo pille dje imben, ni God wariye kaima mon dal, iko pera al kere er kal we! dji.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Una yei mal embe ge, opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman ne, God loye dje awi una kambono ge para wo Jisas bakalo awo yenekne kandja dje embe dji,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 asa Jisas una amblo pille dje awi ba, ipon yene amblo pille djinda ge, kune nayendo. Une Israel una kingne kaima moi dal, iko pera al kere er kal wondaka, nono kaima pillgi djimbon.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Jisas yene nomane i God awo, nanam God wariye moro we dji mal ge, God Jisas wopake kani dal, une Jisas amblo pille dje aunda we dji.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Una dji mal embe, ke yepill iwa soka iko pera al nil to wori papill ge, Jisas bakalo aupill.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Aupillka 12 oklok yeika, dumo porapora emill ye pa pika taman pika alla poi dji.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Djika, Jisas yau kerman to embe dji, Eli Eli lema sabaktani we dji. Kandja me ge embe mal paro, God! Ni na Godna moren ge! Ni na namba yei pille kerden ne? dji.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Embe djika una kanmoi ge embe dji, Jisas yau tondo ge Elaija pille yau tondo we dji.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Djimaka iwa ta muk dje po bogandara mal embe i bulo al woro, nu wain to bale, i pla Jisas nonda dje pille awi.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ba una moi ge embe dji, ni kere! Nono kanmopon, Elaija wo une amblo pille dje i kal worda mo man ne? dji.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Djimaka Jisas yau kerman to nomane kere goi.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Goika lotu numb kerman numogto allap kolo pagi ge, pakna kaima ball dje er kal wo soka yei. Imem kerman woika, makimb al ku kerman moi ge billa dje soka soka yei.Lotu numb kerman numogto allap kolo pagi ge, ball dje er kal wo soka yei|alt="Holy of Holies curtain being torn" src="LB00265B.TIF" size="col" ref="27.51"
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Una gull to mogi al ge, alla au dje kiwa yeika, pillgi dji una asa goi ge alla kere aglo erwo gun pi.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Jisas are aglo erwo gun pika, ga kambono ge Jerusalem po molmaka, una merke kani.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Imem kerman woika, wal porapora yei mal ge, ami iwa kerman ne, ami kiwa moi una Jisas iko pera al kantau moi kambono kane kand kerman golo embe dji, ipon iwa goro ge God wariye kaima moro we dji.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ana merke ellke molo kanmoi. Jisas distrik Galili kere er woi ge, ana ge une boll aike wo, pak to awo embe yemoi.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ana ta moi ge dumo Makdala ana Maria. Ta Jems ne, age Josep boll mane Maria. Ta iwa Sebedi wariye soka mopill ge mane gama moi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Emill kindja djika, iwa ta dumo Arimatea ku kannoi iwa Josep we dji ge woi. Une Jisas kogoye una ta moi.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Une po Pailat moi al embe dji, Jisas goro ge na ipo gull tano we dji. Pailat, kune we dji. Une kandja sigiye dje woro embe dji, Jisas goro ge ye i iwa wondo ge aume! dji.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 — ausente —
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Pika dumo Makdala ana Maria ne, Maria ta yeika, Jisas gull to pagi al soka ami dje molo kane koi woro mopill.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kamkumaikekana pika, ege Sabat yei kune ge, opa gale awi una kerman ne, Parisi una kambono ge Pailat moi al po embe dji,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 iwa kerman, iwa goi ge kende dje wani una moi. Une gun moi kune ge, une kandja ta dji pupin ge embe dji, na golo ege sokara wor pundaka na alla aglo erwo gun puno we dji.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Une kandja embe dji pille ni kandja dje ami una aumbenka, kambono po gull to pagi al kantau moyeke, ege sokara wor punda. Man pandaka, une kogoye una wo iwa golo pai ge wo kunumb i pagle, kandja kende dje embe djine, Jisas aglo erwo gun pundo we djine. Alla Jisas yene aglo wo gun puno we dji mal ge kune nayei. Ba alla une kogoye una wo Jisas aglo erwo gun pundo we dji dal, ge kune kaima nayenda we dji.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Djimaka Pailat pille embe dji, kune. Gull to wori paro al ge, ye ami una dje ipo ye nomane paro mal pille, amblo pel dje wopake yemolme! dji.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Djika ga po gull to pagi al amblo dongall ye, gapman mon bolo ku al pagi pai. Paglmaka una wo ku iworo djine dje pille ami una kantau moi.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.