Mateus 27
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Kam tago au djika, opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman kambono ge kandja begle, Jisas togopon we dji.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Dje Jisas kaye to ipo gapman iwa kerman Pailat moi al pi.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jisas togopon we dji mal ge Judas kane nomane ake toi. Toika, opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman ku silpa 30 asa awi mal ge, Judas ku ge ipo yem woro awo une kambono moi al embe dji,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Jisas ke ta nayei ba, na dje ipo ye aglene al pakna worill ye une togoye ge, na ke yell we dji. Djika kambono embe dji, no kogone ta man, ni nenem kogen we dji.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Djimaka Judas ku ge i lotu numb kerman gull pai al pup to pakna woro kere, po ka togolo pai.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Opa gale awi una kerman kambono po ku yei ge amblo i embe dji, ku yero ge meyam bai ku yero. Lotu numb kerman opa i pakna worbon kune nayenda we dji.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Kambono kandja dje i taimane woro embe dji, una galla beke yenj makimbne yero ge, nono ku ge ipo top to imbonka, dumo ellke una ta wo goi dal, makimb ge al ipo gull tambon we dji.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Kambono kandja embe dje pille po top to imaka, una kane makimb ge kandjiye dale embe dji, makimb ge meyam makimb yero we dji. Kandjiye yei ge ye pa pi, ipon yero.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Kambono po embe yemaka, asa propet Jeremaia pepa bolo pagi ge megiye toi. Une embe dji,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 God Iwa Kerman kandja dji mal na pille yell. Ga ku ge ipo galla bekinj una makimbne top to i we dji (Jeremaia 32.6-9 ne, Sekaraia 11.12-13)
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jisas aglo moika Gapman iwa kerman Pailat kot pille embe dji, Juda una mor ge ni kingne moren mo? dji. Jisas ge wale, nenem djinden we dji.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman kambono ge Jisas moi al kandja kayekaye dje bebe woro moi ba, Jisas kandja dje yem woro nawi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pailat embe dji, kambono kandja merkeke dje ni boll worinj ge ni napren mo? dji.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Djika Jisas kandja ta dje yem nawori, Pailat kane aya dje gok dji.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Juda una ege kerman pasopa we dji ge yei. Ege yei kune ge una djimaka Rom iwa kerman kaye pai una taimane dje, i orko woro woro yei.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Kune ge iwa ke ta kaye pai, yene kandjiye ge Barabas we dji.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 — ausente —
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Dje une kot pille pamoika, yene game kandja sigiye dje woro embe dji, imina pika na ou pa, oukumb ta kanill. Iwa ge wo moika, na nomana to pille urup dje pro. Iwa ge ale ta nayei iwa, ni ye ke ye naumben! we dji.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ba opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman kambono kandja elnge ye djimaka una merke moi ge, iwa Barabas dje i orko worben, Jisas togopen we dji.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pailat kandja asa dji mal alla are kandja dje embe dji, soka mormell ge na ne mal dje orko worno? Una merke moi ge Barabas dje orko worben we dji.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pailat embe dji, Jisas God dje wori woi iwa Krais we dji ge, na namba mal yeno ne? dji. Una porapora embe dji, iko pera al ge nil togole! dji.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pailat embe dji, une ke namba mal yei pille ye togopon we djinj ne? dji. Une kandja embe dji ba, una kandja napi, yau kerman to embe dji, iko pera al ge nil togole! dji.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Djimaka Pailat kani, una kandja napi, kunda kakne paika, une nu kolo i, una nalene al, yene agle was yeworo embe dji, iwa goya ge, na une boll ale ta napanda. Une golo dji dal, ye yenekne kogone, na kogena ta man we dji.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Djika una porapora embe dji, iwa ge golo dji dal, nonekene boll ke pandaka, no wombane boll ke para aike panda we dji.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Una kandja dji mal pille, Pailat iwa Barabas dje orko wori woika, Pailat ami una dje awika, kambono Jisas ka pirngangill toi. To kermaka, Pailat ami una djika kambono Jisas iko pera al togopon dje er pi.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pailat amiye una ge wo Jisas i gapman numbiye al pi. Ami una porapora wo makai to molmaka Jisas pakna moi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Moika ami una Jisas koniye kunomiye gulo iworo, kon bage momo ta iwo woro awi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ami kambono, king kon pula kakinj mal ka kagle boll iwo kakumba ye Jisas ngambale al pagi. Kapill ta iwo Jisas agle woto woro, ga kakene gopiye boglo Jisas bakalo awo embe dji, Wopakeiwo! Juda una kingne iwa kerman wonden we dji.Rom ami una Jisas to bakalo awi|alt="Roman soldiers mock Jesus" src="C086.tif" size="col" ref="27.29"
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Dje molo kungo to, ga kapill i Jisas awi ge i yem woro yene ngambale al toi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Embe ye bakalo awo kere, kon bage awi ge i yem woro, yene koniye kunomiye alla woro, iko pera al nil togopon dje i er pi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ipo kani, dumo Sairini iwa Saimon we dji ta moi. Ami una djimaka, Jisas iko pera kake ipi ge Saimon po i kaki.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Dumo ta kandjiye Golgota we dji yei al ge pi. Dumo Golgota we dji ge me embe mal pai, una ngambalne yembe dumo we dji.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Dumo Golgota womaka una wo kisai dongall i nu wain al pakna woro, Jisas nonda dje awi ba, Jisas kembis ta no pille, alla man dje, nanoi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ami una Jisas iko pera al nil to pagi paika, koniye kunomiye ge una taimantaiman dje ine mal pille tukye gakle mal embe wori.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Woro kermaka ami una ami dje molo, Jisas goya dje pille kanmoi.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Jisas kot yei awi mal, una pepa bolo i une ngambale al iko pera plato pagle embe dji, iwa moro ge Jisas. Une Juda una Kingne moro we dji.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ke yepill una soka tomaka papill, ta i agle woto iko pera al nil to pagle, ta i agle darto nil to paglmaka, Jisas pakna pai.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Jisas iko al nil to wori paika, una kond wo pi ge kane bakalo awo, burkome ye awo embe dji,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 na lotu numb kerman to sellke woro, ege sokara wor pundaka alla takno we djin iwa moren ge, nenem amblo pille dje imben, ni God wariye kaima mon dal, iko pera al kere er kal we! dji.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Una yei mal embe ge, opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman ne, God loye dje awi una kambono ge para wo Jisas bakalo awo yenekne kandja dje embe dji,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 asa Jisas una amblo pille dje awi ba, ipon yene amblo pille djinda ge, kune nayendo. Une Israel una kingne kaima moi dal, iko pera al kere er kal wondaka, nono kaima pillgi djimbon.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Jisas yene nomane i God awo, nanam God wariye moro we dji mal ge, God Jisas wopake kani dal, une Jisas amblo pille dje aunda we dji.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Una dji mal embe, ke yepill iwa soka iko pera al nil to wori papill ge, Jisas bakalo aupill.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Aupillka 12 oklok yeika, dumo porapora emill ye pa pika taman pika alla poi dji.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Djika, Jisas yau kerman to embe dji, Eli Eli lema sabaktani we dji. Kandja me ge embe mal paro, God! Ni na Godna moren ge! Ni na namba yei pille kerden ne? dji.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Embe djika una kanmoi ge embe dji, Jisas yau tondo ge Elaija pille yau tondo we dji.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Djimaka iwa ta muk dje po bogandara mal embe i bulo al woro, nu wain to bale, i pla Jisas nonda dje pille awi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ba una moi ge embe dji, ni kere! Nono kanmopon, Elaija wo une amblo pille dje i kal worda mo man ne? dji.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Djimaka Jisas yau kerman to nomane kere goi.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Goika lotu numb kerman numogto allap kolo pagi ge, pakna kaima ball dje er kal wo soka yei. Imem kerman woika, makimb al ku kerman moi ge billa dje soka soka yei.Lotu numb kerman numogto allap kolo pagi ge, ball dje er kal wo soka yei|alt="Holy of Holies curtain being torn" src="LB00265B.TIF" size="col" ref="27.51"
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Una gull to mogi al ge, alla au dje kiwa yeika, pillgi dji una asa goi ge alla kere aglo erwo gun pi.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Jisas are aglo erwo gun pika, ga kambono ge Jerusalem po molmaka, una merke kani.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Imem kerman woika, wal porapora yei mal ge, ami iwa kerman ne, ami kiwa moi una Jisas iko pera al kantau moi kambono kane kand kerman golo embe dji, ipon iwa goro ge God wariye kaima moro we dji.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ana merke ellke molo kanmoi. Jisas distrik Galili kere er woi ge, ana ge une boll aike wo, pak to awo embe yemoi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ana ta moi ge dumo Makdala ana Maria. Ta Jems ne, age Josep boll mane Maria. Ta iwa Sebedi wariye soka mopill ge mane gama moi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Emill kindja djika, iwa ta dumo Arimatea ku kannoi iwa Josep we dji ge woi. Une Jisas kogoye una ta moi.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Une po Pailat moi al embe dji, Jisas goro ge na ipo gull tano we dji. Pailat, kune we dji. Une kandja sigiye dje woro embe dji, Jisas goro ge ye i iwa wondo ge aume! dji.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 — ausente —
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 — ausente —
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Pika dumo Makdala ana Maria ne, Maria ta yeika, Jisas gull to pagi al soka ami dje molo kane koi woro mopill.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Kamkumaikekana pika, ege Sabat yei kune ge, opa gale awi una kerman ne, Parisi una kambono ge Pailat moi al po embe dji,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 iwa kerman, iwa goi ge kende dje wani una moi. Une gun moi kune ge, une kandja ta dji pupin ge embe dji, na golo ege sokara wor pundaka na alla aglo erwo gun puno we dji.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Une kandja embe dji pille ni kandja dje ami una aumbenka, kambono po gull to pagi al kantau moyeke, ege sokara wor punda. Man pandaka, une kogoye una wo iwa golo pai ge wo kunumb i pagle, kandja kende dje embe djine, Jisas aglo erwo gun pundo we djine. Alla Jisas yene aglo wo gun puno we dji mal ge kune nayei. Ba alla une kogoye una wo Jisas aglo erwo gun pundo we dji dal, ge kune kaima nayenda we dji.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Djimaka Pailat pille embe dji, kune. Gull to wori paro al ge, ye ami una dje ipo ye nomane paro mal pille, amblo pel dje wopake yemolme! dji.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Djika ga po gull to pagi al amblo dongall ye, gapman mon bolo ku al pagi pai. Paglmaka una wo ku iworo djine dje pille ami una kantau moi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.