Mateus 26
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Jisas kandja embe dje woro kere, kogoye una moi al embe dji,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ye kaninj, ege soka wor pundaka ege kerman Pasopa ge yenda. Una wo Una Wombe i kundayem una auneke kambono ipo iko pera al nil togoye we dji.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Opa gale awinj una kerman ne, Juda una kerman ge moi. Opa gale awinj una kerman moi iwa kandjiye Kaiapas we dji ge yene numbiye al ga wo molo makai to moi.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ga kende kulo Jisas kaye to, togopon dje kandja begle moi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Kambono embe dji, ege kerman yenda kune ge Jisas kaye to naimbon una kunda kakne we dji.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jisas dumo Betani po iwa Saimon numbiye al moi. Saimon ge asa kenj kalanj toi.
6 — ausente —
7 Jisas kwa no moika, ana ta ku nume ta iwi. Kopong nume al moi ge mirang wopake ye, ku kermanke boi kopong. Ana wo Jisas ngambale al tulu dje woro kopong yei.
7 — ausente —
8 Jisas kogoye una kane ellne kumbsi, namba yei pille kopong iwo kiwa tulu dje wuske yendo ne? dji.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nono kopong i ku kerman bolo, i una wal kannanonj una aupinka kune yeika we dji.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Kogoye una nomane embe paika une embe dji, ye namba yei pille ana ge kandja embe dje awinj? Ana ge na ye wopake ye aundo.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Una wal kannanonj una ege ege ye boll moye paro. Ba na ye boll ege ege namoyo.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ana na kopong ye aundo ge na goyaka, una gull tane ge, une na gaklena amblokun yeno dje pille yendo.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Na kandja dje ye aundo, una po na kandjinabe wopake dje una awo pine. Dumo porapora pine al ge, ana kopong embe yendo ge djineke, ana ge we dje pille moye we dji.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Jisas kogoye una 12 pela moi ge taimanta Judas Iskariot moi. Une Juda una opa gale ye awi una kerman moi al po embe dji,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 na Jisas iwo ye aglene al awill dal, ye na wal naral wal aune ne? dji. Kambono ku silpa 30 i Judas awi.Una kerman kambono ku silpa i Judas awi|alt="Coins (denoting 30 pieces of silver for Judas)" src="HK00163B.TIF" size="col" ref="26.15"
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Aumaka Judas kondwe ta kane i Jisas ipo kambono aglene al worno dje pi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Juda una ege kerman kandjiye, Bret gale yis pakna napai ege kerman ge yei. Ege kerman ge yeno dje yeika, kogoye una Jisas moi al wo embe dji, ege kerman, Pasopa kwa namben ge no po namkond amblokun yembon dje pren ne? dji.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jisas embe dji, ye Jerusalem po kanne, iwa ta moya. Ye po embe djine, tisa embe dji, na egena er manda wondo. Na kogena una boll wo ni numbin al kwa kerman Pasopa nambon we djime dji.
18 Ele respondeu:
19 Jisas kandja dji mal kogoye una po kwamokna gale amblokun yei.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Emill kindja djika, Jisas kogoye una 12 pela boll kwa no molmaka,
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 une embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, ye mor al ge una taimanta wo na ipo kundayem una mor al aunda we dji.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Djika ga kamalne ngundjo pille molmaka ta yemolo, ni na pille djinden mo? djika, ta yemolo, ni na pille djinden mo? djika embe dje moi.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Djimaka Jisas embe dji, iwa ta na boll bret i plet al to bale aike namboll iwa ge, une na ipo kundayem una aunda.
23 Jesus respondeu:
24 Una Wombe togoye we dje Baibel al bolo pagi ge kaima panda. Ba iwa dje ipo kundayem una aglene al worda iwa ge, God tonda. Une me nakuika une wopake moika we dji.
24 Pois o
25 Judas Jisas dje ipo kundayem una mor al aunda iwa ge une Jisas moi al embe dji, tisa, ni na pille djinden mo? dji. Jisas, ni dje kune yenden we dji.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Jisas kogoye una boll kwa no molmaka, Jisas bret ta i God wopake we dje awo, tuklo kogoye una awo embe dji, ye i nome! Ge na gaklena we dji.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Nu wain kap al moi ge Jisas i God wopake we dje awo, kambono moi al awo embe dji, ye porapora kap ge i nome!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ge na meyamna. God yene kandjiye dje gopa to pagi mal ge, na meyamna tulu djinda. Tulu djinda al ge, una merke singare ke ye waninj ge God kere aunda.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Na kandja dje ye aundo, na ipon nu wain nondo ge noll pora djindo. Are Nena dumoye wopake yero al na ye boll moyaka, nu wain kindja moya ge nambon we dji.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Djika kambono lotu gollang ta dje kere er bekle po dumo mekbe Olip pi.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas embe dji, ipon imina pundaka una wo na taneke, ye na kere seke pine. Baibel bolo wori pai ge embe dji,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ba asamoll na golo aglo erwo gun po distrik Galili po moyaka, ye are wo na kanne we dji.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita embe dji, una porapora ni kandjin pillgi djine ge kere seke pine, ba na ni nakerno we dji.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Djika Jisas embe dji, na kandja kaima dje ni aundo, ipon imina pakna pundaka, kune sokara na Jisas nakando we djimbenka, are ka kondwale yau tonda we dji.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Djika Pita embe dji, na ni boll aike gopoll panda, na goyo. Ba na ni nakando we djino ge, man we dji. Pita kandja embe dji ge kogoye una porapora kandja karkar eri dji.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jisas kogoye una boll er dumo Getsemani pumaka Jisas embe dji, ye ba molme! Na kola po kamang yeno we dji.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Pita ne, iwa Sebedi wariye soka aike dje ipi. Jisas pille urup kerman djika,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 une embe dji, na nomana urup kerman djindo, na goyo mal pille yendo, ye na boll kane kane molme! dji.
38 e disse a eles:
39 Dje kere une yepall ta er kola po yene yage makimb al taimagaus pamolo kamang ye embe dji, Nena, ni kapla we djin dal, una wo na tonagoye! Kap ni na aunden ge iwore! Na nano napro. Ba na nomana paro mal ni nayemben, ni nomanin paro mal yemben we dji.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Une kandja embe dje kere er yem wo kani kogoye una ou pamolmaka, une Pita moi al embe dji, Pita, ni na boll wan awa molo kanmopen ge kune nayendo mo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ye kamang yene. Satan ye kamalne tondaka, ye kulngamb yage djine. Una nomane al wal yembon dje piye ba, gaklene al yembene napanda we dji.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jisas alla er yem po kamang embe yei, Nena, ni na kap aunden ge na nano napro. Ba alla, ni namben we djin dal, na nano we dji.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Une er yem po kani kogoye una ou dall pamolmaka,
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Jisas kere alla er yem po kune soka kamang yei mal ge, une alla po kamang yei.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Une alla yem wo kogoye una moi al embe dji, ye kiwa molo ou eri pamopon dje pir mo? Na makimb al moll pora djindo. Ye kanme! Iwa ta wo Una Wombe i singare ke yenj una mor al worda ege ge ipon yero.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ye aglme! Iwa ta na embe yenda we djill iwa ge une woi pora djindo. Nono po kanbon we dji.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jisas kandja dje moika, yene kogoye una 12 pela, ta Judas we dji ge une una merke dje i Jisas moi al woi. Opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman kambono dje wormaka, una wo djebainat amblo, kapill kerman boro iwi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Asamoll Judas ga moi al embe dji, na po iwa ta djillake to nano iwa ge, ye wo kaye to i er pume! dji.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ola dje Judas Jisas moi al wo embe dji, tisa, emill dji wopake we dje Jisas djillake to noi.Judas wo Jisas djillake to noi|alt="Judas kisses Jesus in crowd" src="IB04156.tif" size="col" ref="26.49"
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jisas embe dji, agana, ni wal yeno dje wonden ge, yeye! dji. Djika una wo Jisas amblo to kaye toi.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Jisas boll aike moi iwa ta djebainat i toika, iwa ta kamale bolo kelip to yage kal toi. Iwa ge opa gale awi iwa kerman boiye.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jisas embe dji, ni djebainat i yem woro pagle! Una djebainat i kunda bolo wanmoye ge yenekne kunda boye al ge dje bolo goye.
52 Aí Jesus disse:
53 Na Nena djinaka une tau agelo una merkeke dje wordaka, kambono wo na pak to aune. Une dje naworda dje ni djebainat tonden mo?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ba alla, Nena ni na amblo pille dje aumben we djinaka, tau agelo wo na amblo pille dje awi dal, Baibel bolo wori paro ge megiye natonda we dji.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Kune ge una merke wo moi al ge, Jisas kandja embe dji, na kunumb una namoro ba, eine wo kunumb una tonj mal ge, ye djebainat ne, kapill tumge iwo na tambon dje yenj. Ege ege na ye boll, lotu numb kerman gull al pakna molo kandja dje awill, ye na natoi.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ba ye ipon wo yenj ge, propet Baibel bolo wori pai ge megiye tonda dje pille, yenj we dji. Jisas kandja embe djika kogoye una porapora kere seke pi.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Una Jisas dje ipo opa gale awi iwa kerman Kaiapas numbiye al pi. God loye dje awi una ne, Juda una ngambalne pai una ge asamoll wo makai to molmaka,
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 una Jisas ipi al Pita are eprap ye pi. Kaiapas numbiye gull pai al ge Pita er pakna po, eine una moi al po ami dje moi. Una Jisas ipo yene mal une kanno dje yei.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman kot kerman dji al ge, ga una pende dji wo molmaka, ye kende kulo djineke, Jisas wambo ta paro we djineke togopon we dji.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Una merke wo kandja kende kulo dji ba, Jisas singare ke ta yei ge kambono kannai. Ba alla, are iwa soka wo kandja embe djipill,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Jisas embe dji, na God lotu numb kerman sellke iworno we dji. Ege sokara wor pundaka na alla gun takno we dji.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Kandja embe djipillka opa gale awi iwa kerman ge aglo molo embe dji, una ni embe yen we djinj ba ni kandja ta dje yem naworden we dji.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jisas kandja ta dje yem nawori pille, iwa kerman ge embe dji, God gun moro iwa nale al kaima we djimbenka no pupon, God wariye dje worda Krais we dji ge ni wale won mo?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Djika Jisas embe dji, ni kune djinden, na wale moro. Ba, na kandja dje ye aundo, Una Wombe God yembe dongall pai iwa agle woto ami dje molo, kam kupa boll kal makimb al wonda ge, ye kanne we dji.
64 Jesus respondeu:
65 Jisas kandja embe djika iwa kerman tukiye ke toika, yene koniye kunomiye amblo ball dje embe dji, iwa ge God kandjiye ambi pora djindo. Una gun ta wo kandja nadjine, une dji ye pille pora djinj.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ye namba we dje pir ne? dji. Ga embe dji, une togopon mal djindo we dji.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Dje kere wo Jisas gume al kungo to, elldjang to, amblo ye ke kaima ye awi.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ni Krais moren, ni kandja propet djimbenka pupon, una ne mal wo ni tonj ne? dji.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Kot yei al ge Pita bekleto moika, boi ambo ta wo embe dji, Jisas dumo Galili iwa ni boll wani iwa moren we dji.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Una porapora moi al ge, Pita man, na Jisas boll namoll. Ni djinden ge na nakando we dji.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pita gull djillake al pika, boi ambo ta kane po una moi al embe dji, iwa ge Jisas dumo Nasaret una boll aike wani iwa we dji.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ba, Pita, man we dji. God nale al na kandja kaima djindo, iwa ni djinden ge na nakando we dji.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Yepall ta moika una aglo moi ge Pita moi al wo embe dji, kambono epilene moi ge ni kaima moren, Galili una nubkane pai mal ni dje kune yenden we dji.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pita kaima dje embe dji, na kandja kaima djindo. Na kende djino ge God na tonda. Ye djinj iwa ge na nakando we dji. Une kandja embe dje kerika ka kondwale ola dje yau toi.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Toika Pita pille Jisas, ni kune sokara na nakando we djimbenka, ka kondwale yau tonda we djin mal ken dje pille, er orko po kimb meme mugo yei.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.