Mateus 26
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ
1 Jisas kandja embe dje woro kere, kogoye una moi al embe dji,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ye kaninj, ege soka wor pundaka ege kerman Pasopa ge yenda. Una wo Una Wombe i kundayem una auneke kambono ipo iko pera al nil togoye we dji.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Opa gale awinj una kerman ne, Juda una kerman ge moi. Opa gale awinj una kerman moi iwa kandjiye Kaiapas we dji ge yene numbiye al ga wo molo makai to moi.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ga kende kulo Jisas kaye to, togopon dje kandja begle moi.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Kambono embe dji, ege kerman yenda kune ge Jisas kaye to naimbon una kunda kakne we dji.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas dumo Betani po iwa Saimon numbiye al moi. Saimon ge asa kenj kalanj toi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jisas kwa no moika, ana ta ku nume ta iwi. Kopong nume al moi ge mirang wopake ye, ku kermanke boi kopong. Ana wo Jisas ngambale al tulu dje woro kopong yei.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Jisas kogoye una kane ellne kumbsi, namba yei pille kopong iwo kiwa tulu dje wuske yendo ne? dji.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Nono kopong i ku kerman bolo, i una wal kannanonj una aupinka kune yeika we dji.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Kogoye una nomane embe paika une embe dji, ye namba yei pille ana ge kandja embe dje awinj? Ana ge na ye wopake ye aundo.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Una wal kannanonj una ege ege ye boll moye paro. Ba na ye boll ege ege namoyo.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ana na kopong ye aundo ge na goyaka, una gull tane ge, une na gaklena amblokun yeno dje pille yendo.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na kandja dje ye aundo, una po na kandjinabe wopake dje una awo pine. Dumo porapora pine al ge, ana kopong embe yendo ge djineke, ana ge we dje pille moye we dji.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Jisas kogoye una 12 pela moi ge taimanta Judas Iskariot moi. Une Juda una opa gale ye awi una kerman moi al po embe dji,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 na Jisas iwo ye aglene al awill dal, ye na wal naral wal aune ne? dji. Kambono ku silpa 30 i Judas awi.Una kerman kambono ku silpa i Judas awi|alt="Coins (denoting 30 pieces of silver for Judas)" src="HK00163B.TIF" size="col" ref="26.15"
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Aumaka Judas kondwe ta kane i Jisas ipo kambono aglene al worno dje pi.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Juda una ege kerman kandjiye, Bret gale yis pakna napai ege kerman ge yei. Ege kerman ge yeno dje yeika, kogoye una Jisas moi al wo embe dji, ege kerman, Pasopa kwa namben ge no po namkond amblokun yembon dje pren ne? dji.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jisas embe dji, ye Jerusalem po kanne, iwa ta moya. Ye po embe djine, tisa embe dji, na egena er manda wondo. Na kogena una boll wo ni numbin al kwa kerman Pasopa nambon we djime dji.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jisas kandja dji mal kogoye una po kwamokna gale amblokun yei.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Emill kindja djika, Jisas kogoye una 12 pela boll kwa no molmaka,
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 une embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, ye mor al ge una taimanta wo na ipo kundayem una mor al aunda we dji.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Djika ga kamalne ngundjo pille molmaka ta yemolo, ni na pille djinden mo? djika, ta yemolo, ni na pille djinden mo? djika embe dje moi.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Djimaka Jisas embe dji, iwa ta na boll bret i plet al to bale aike namboll iwa ge, une na ipo kundayem una aunda.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Una Wombe togoye we dje Baibel al bolo pagi ge kaima panda. Ba iwa dje ipo kundayem una aglene al worda iwa ge, God tonda. Une me nakuika une wopake moika we dji.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judas Jisas dje ipo kundayem una mor al aunda iwa ge une Jisas moi al embe dji, tisa, ni na pille djinden mo? dji. Jisas, ni dje kune yenden we dji.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Jisas kogoye una boll kwa no molmaka, Jisas bret ta i God wopake we dje awo, tuklo kogoye una awo embe dji, ye i nome! Ge na gaklena we dji.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nu wain kap al moi ge Jisas i God wopake we dje awo, kambono moi al awo embe dji, ye porapora kap ge i nome!
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ge na meyamna. God yene kandjiye dje gopa to pagi mal ge, na meyamna tulu djinda. Tulu djinda al ge, una merke singare ke ye waninj ge God kere aunda.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Na kandja dje ye aundo, na ipon nu wain nondo ge noll pora djindo. Are Nena dumoye wopake yero al na ye boll moyaka, nu wain kindja moya ge nambon we dji.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Djika kambono lotu gollang ta dje kere er bekle po dumo mekbe Olip pi.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas embe dji, ipon imina pundaka una wo na taneke, ye na kere seke pine. Baibel bolo wori pai ge embe dji,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ba asamoll na golo aglo erwo gun po distrik Galili po moyaka, ye are wo na kanne we dji.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita embe dji, una porapora ni kandjin pillgi djine ge kere seke pine, ba na ni nakerno we dji.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Djika Jisas embe dji, na kandja kaima dje ni aundo, ipon imina pakna pundaka, kune sokara na Jisas nakando we djimbenka, are ka kondwale yau tonda we dji.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Djika Pita embe dji, na ni boll aike gopoll panda, na goyo. Ba na ni nakando we djino ge, man we dji. Pita kandja embe dji ge kogoye una porapora kandja karkar eri dji.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jisas kogoye una boll er dumo Getsemani pumaka Jisas embe dji, ye ba molme! Na kola po kamang yeno we dji.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pita ne, iwa Sebedi wariye soka aike dje ipi. Jisas pille urup kerman djika,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 une embe dji, na nomana urup kerman djindo, na goyo mal pille yendo, ye na boll kane kane molme! dji.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dje kere une yepall ta er kola po yene yage makimb al taimagaus pamolo kamang ye embe dji, Nena, ni kapla we djin dal, una wo na tonagoye! Kap ni na aunden ge iwore! Na nano napro. Ba na nomana paro mal ni nayemben, ni nomanin paro mal yemben we dji.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Une kandja embe dje kere er yem wo kani kogoye una ou pamolmaka, une Pita moi al embe dji, Pita, ni na boll wan awa molo kanmopen ge kune nayendo mo?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ye kamang yene. Satan ye kamalne tondaka, ye kulngamb yage djine. Una nomane al wal yembon dje piye ba, gaklene al yembene napanda we dji.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jisas alla er yem po kamang embe yei, Nena, ni na kap aunden ge na nano napro. Ba alla, ni namben we djin dal, na nano we dji.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Une er yem po kani kogoye una ou dall pamolmaka,
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jisas kere alla er yem po kune soka kamang yei mal ge, une alla po kamang yei.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Une alla yem wo kogoye una moi al embe dji, ye kiwa molo ou eri pamopon dje pir mo? Na makimb al moll pora djindo. Ye kanme! Iwa ta wo Una Wombe i singare ke yenj una mor al worda ege ge ipon yero.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ye aglme! Iwa ta na embe yenda we djill iwa ge une woi pora djindo. Nono po kanbon we dji.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas kandja dje moika, yene kogoye una 12 pela, ta Judas we dji ge une una merke dje i Jisas moi al woi. Opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman kambono dje wormaka, una wo djebainat amblo, kapill kerman boro iwi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Asamoll Judas ga moi al embe dji, na po iwa ta djillake to nano iwa ge, ye wo kaye to i er pume! dji.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ola dje Judas Jisas moi al wo embe dji, tisa, emill dji wopake we dje Jisas djillake to noi.Judas wo Jisas djillake to noi|alt="Judas kisses Jesus in crowd" src="IB04156.tif" size="col" ref="26.49"
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jisas embe dji, agana, ni wal yeno dje wonden ge, yeye! dji. Djika una wo Jisas amblo to kaye toi.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jisas boll aike moi iwa ta djebainat i toika, iwa ta kamale bolo kelip to yage kal toi. Iwa ge opa gale awi iwa kerman boiye.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jisas embe dji, ni djebainat i yem woro pagle! Una djebainat i kunda bolo wanmoye ge yenekne kunda boye al ge dje bolo goye.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Na Nena djinaka une tau agelo una merkeke dje wordaka, kambono wo na pak to aune. Une dje naworda dje ni djebainat tonden mo?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ba alla, Nena ni na amblo pille dje aumben we djinaka, tau agelo wo na amblo pille dje awi dal, Baibel bolo wori paro ge megiye natonda we dji.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Kune ge una merke wo moi al ge, Jisas kandja embe dji, na kunumb una namoro ba, eine wo kunumb una tonj mal ge, ye djebainat ne, kapill tumge iwo na tambon dje yenj. Ege ege na ye boll, lotu numb kerman gull al pakna molo kandja dje awill, ye na natoi.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ba ye ipon wo yenj ge, propet Baibel bolo wori pai ge megiye tonda dje pille, yenj we dji. Jisas kandja embe djika kogoye una porapora kere seke pi.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Una Jisas dje ipo opa gale awi iwa kerman Kaiapas numbiye al pi. God loye dje awi una ne, Juda una ngambalne pai una ge asamoll wo makai to molmaka,
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 una Jisas ipi al Pita are eprap ye pi. Kaiapas numbiye gull pai al ge Pita er pakna po, eine una moi al po ami dje moi. Una Jisas ipo yene mal une kanno dje yei.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman kot kerman dji al ge, ga una pende dji wo molmaka, ye kende kulo djineke, Jisas wambo ta paro we djineke togopon we dji.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Una merke wo kandja kende kulo dji ba, Jisas singare ke ta yei ge kambono kannai. Ba alla, are iwa soka wo kandja embe djipill,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Jisas embe dji, na God lotu numb kerman sellke iworno we dji. Ege sokara wor pundaka na alla gun takno we dji.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kandja embe djipillka opa gale awi iwa kerman ge aglo molo embe dji, una ni embe yen we djinj ba ni kandja ta dje yem naworden we dji.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Jisas kandja ta dje yem nawori pille, iwa kerman ge embe dji, God gun moro iwa nale al kaima we djimbenka no pupon, God wariye dje worda Krais we dji ge ni wale won mo?
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Djika Jisas embe dji, ni kune djinden, na wale moro. Ba, na kandja dje ye aundo, Una Wombe God yembe dongall pai iwa agle woto ami dje molo, kam kupa boll kal makimb al wonda ge, ye kanne we dji.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jisas kandja embe djika iwa kerman tukiye ke toika, yene koniye kunomiye amblo ball dje embe dji, iwa ge God kandjiye ambi pora djindo. Una gun ta wo kandja nadjine, une dji ye pille pora djinj.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ye namba we dje pir ne? dji. Ga embe dji, une togopon mal djindo we dji.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Dje kere wo Jisas gume al kungo to, elldjang to, amblo ye ke kaima ye awi.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Ni Krais moren, ni kandja propet djimbenka pupon, una ne mal wo ni tonj ne? dji.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Kot yei al ge Pita bekleto moika, boi ambo ta wo embe dji, Jisas dumo Galili iwa ni boll wani iwa moren we dji.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Una porapora moi al ge, Pita man, na Jisas boll namoll. Ni djinden ge na nakando we dji.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Pita gull djillake al pika, boi ambo ta kane po una moi al embe dji, iwa ge Jisas dumo Nasaret una boll aike wani iwa we dji.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ba, Pita, man we dji. God nale al na kandja kaima djindo, iwa ni djinden ge na nakando we dji.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Yepall ta moika una aglo moi ge Pita moi al wo embe dji, kambono epilene moi ge ni kaima moren, Galili una nubkane pai mal ni dje kune yenden we dji.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pita kaima dje embe dji, na kandja kaima djindo. Na kende djino ge God na tonda. Ye djinj iwa ge na nakando we dji. Une kandja embe dje kerika ka kondwale ola dje yau toi.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Toika Pita pille Jisas, ni kune sokara na nakando we djimbenka, ka kondwale yau tonda we djin mal ken dje pille, er orko po kimb meme mugo yei.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.