Mateus 25
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ
1 God dumoye wopake kantau yendo ge embe mal yendo. Iwa ta ana kindja i pagle, wono dje yei. Ambo 10 pela wamo lambo i kondwe wonda al kanimbon dje po tau moi.Ambo 5 pela pekip tomaka ambo 5 pela pekip natoi|alt="Virgins with lamps at feast" src="IB04141.tif" size="col" ref="25.1-13"
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ambo 5 pela pekip tomaka, ambo 5 pela pekip natoi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ambo pekip natoi kambono ge lambo nu kolo i napi ba,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 ambo pekip toi kambono ge nu kolo, nume al woro, lambo boll aike ipi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ana inda iwa ge kanan yei, nawoi. Ambo porapora moi ge, ou woika pai.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Pamaka imina pakna pika una yau to embe dji, iwa ana inda iwa ge wondiwa! Ye er wome! dji.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ambo porapora aglo yenekne lambo gapon dje yemaka,
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ambo pekip natoi kambono ge embe dji, no lambo nu namoro, ye nu kolo iwi ge no ta aume! dji.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ambo pekip toi kambono ge embe dji, man, ye no boll aike gapon ge, nu kune namoro. Ye po nu gun top to ime! dji.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Djimaka kambono nu top tambon dje pille er pumaka, iwa ana inda iwa ge er woi. Ambo wal amblokun yemoi ge, une boll kwa kerman nambon dje pille er numog pumaka, kond tugi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Tugo kermaka ambo kambono ge are wo embe dji, Iwa Kerman, Iwa Kerman, no kond yapro awe! dji.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ba Iwa Kerman embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, na ye nakanill una mor we dji.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Jisas embe dji, ambo yei mal ge, ye kanpol tane! Ye Iwa Kerman wonda kune, ye nakaninj we dji.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jisas embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge embe yendo. Iwa ta er dumo ellke puno dje pille, yene boiye una dji womaka iwa ge embe dji, na wal kannoll ge ye bisnis ye kanmolme! dji.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Une po boiye una ku taimantaiman dje ga kanpol tane mal pille awi. Ta ku 5,000 awo, ta ku 2,000 awo, ta 1,000 awo embe yei. Awo kere er dumo ellke pi.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Iwa ku 5,000 i iwa ge, une ola dje po kogoye yemolo ku 5,000 i be wori.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Yei mal embe, ku 2,000 i iwa ge, po kogoye yemolo, ku 2,000 i be wori.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ba alla, ku 1,000 i iwa ge, une po iwa kerman kuye ipo tupa wallko seke pagi.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ku ne, kanan wane er woi. Ku awi mal pille, na boina kambono po kogo namba mal yei ne? dje pi.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Une boiye una dji womaka, ku 5,000 awi una embe dji, Iwa Kerman, ni ku 5,000 awin ge na kogoye ye po, ku 5,000 i be worill yero we dji.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Iwa Kerman embe dji, ni boi wopake mon, na kandja djill mal ni pille yen. Na wal merke nawill ba, ni kanwopake yen. Na yewornaka ni wal merke kantau yemben. Ni wo na boll wo pupen we dji.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Djika ku 2,000 i iwa wo embe dji, Iwa Kerman, ni ku 2,000 awin ge na kogoye yemolo, ku 2,000 i be worill yero we dji.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Iwa Kerman embe dji, ni boi wopake mon, na kandja djill mal ni pille yen. Na wal merke nawill ba, ni kanwopake yen. Na yewornaka ni wal merke kantau yemben. Ni wo na boll wo pupen we dji.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Una ku 1,000 i iwa wo embe dji, Iwa Kerman, na kanill, ni una dongall mon. Wal nayan ge wallko nonden, wal napagin ge ni po i nonden.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ni embe yenden ge na ni pille kand goll. Ni ku awin ge na ipo tupa wallko seke pagill. Nenem kuin awin mal pene yero ge we dji.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Djika Iwa Kerman embe dji, ni boi ke mon, ni kogo nayen paro. Na wal napagill ge po i nondo, wal nayall ge wallko nondo mal ni kanden ba,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 na kuna ipo beng al worbenka wombe kuya ba namba yei pille ipo naworin ne? dji.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Iwa Kerman embe dji, iwa ku 1,000 yemoro ge, ye ipo una ku 10,000 yemoro ge aune!
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Una ta wal ye moya ge na wal ta aunaka une wal merke yemoya ba, una ta wal ta nayei dal, kembis ta yemoya ge i yem djino.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Boi ke moro ge ye i orkoto emill yendo al worneke, una kasmane koglo, kimb kallngane yemor al ge moya we dji.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Are Una Wombe yembe dongall pandaka, yene tau agelo kambono boll yem wo sia king al ami dje moya.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Une kandja djindaka, una kuruwo kama porapora wo pakna moyeke, okum to i epil soka worda. Kog sipsip kantau yenj una sipsip i djell woro, meme i djell woro yenj mal Una Wombe embe yenda.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Sipsip i une agle woto woro, meme i agle darto woro embe yenda.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Embe ye pagle, King kandja embe djinda, na Nena wopake pille awi una ye mor ge er wome! djinda. Kupill makimb kindja beki kune, yene dumoye wopake yei al ye wo moye dje pille yewori yero.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Na koll toika ye na kwa awi. Na nubkana asip toika ye nu kolo awi. Na una gulke woll, ye na i numog wori.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Na konkunom nayei ba, ye na awi. Na ke toi pallka ye na kantau yei. Na kaye numb pallka, ye wo na kani.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Embe djindaka, singare wopake yei una kandja dje yem woro embe djine, Iwa Kerman, kune nam kanpin ni koll toi, nubkan asip toi, no ni kwa ne, nu aupin ne? djine.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Kune nam kanpin ni una gulke won, no ni i numog worpin? Kune nam kanpin, ni konkunom nayei, alla no ni aupin?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Kune nam kanpin, ni ke toi mo, kaye pan no ni kantau yepin?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Embe djine ba King ge embe djinda, na kandja kaima dje ye aundo. Ye na agana ambana kambono kandjine napai una ye wopake ye awi ge, ye na ye wopake ye awi we djinda.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Dje kere pagle, ga yene agle darto moye al ge, une embe djinda, God ye tonda una mor ge, ye na kere, er wamo do paro al po molme! djinda. Wamo paro ge God Satan yene kum epiliye boll po moye dje wori yero.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ge na koll toi, ye na kwa nawi. Na nubkana asip toi, ye nu kolo na nawi.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Na una gulke woll, ye na i numog nawori. Na konkunom nayei, ye na nawi. Na ke toi, kaye pall, ba ye wo na nakani.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Une kandja embe djindaka, kambono pille kandja dje yem woro embe djine, Iwa Kerman, kune nam kanpin ni koll toi, nubkan asip toi, una gulke won, konkunom nayei, ke toi, kaye pan no ni amblo pille dje naupin ne? djine.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 King ge embe djinda, na kandja kaima dje ye aundo, na agana kandjine napai una ye wopake ye nawi ge, ye na ye wopake ye nawi we djinda.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Embe pille, ye epil ge wamo do paro al po ngembill ege ege goye. Ba singare du dje yenj una ge gun molo pane we dji.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.