Mateus 25

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 God dumoye wopake kantau yendo ge embe mal yendo. Iwa ta ana kindja i pagle, wono dje yei. Ambo 10 pela wamo lambo i kondwe wonda al kanimbon dje po tau moi.Ambo 5 pela pekip tomaka ambo 5 pela pekip natoi|alt="Virgins with lamps at feast" src="IB04141.tif" size="col" ref="25.1-13"
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ambo 5 pela pekip tomaka, ambo 5 pela pekip natoi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ambo pekip natoi kambono ge lambo nu kolo i napi ba,
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ambo pekip toi kambono ge nu kolo, nume al woro, lambo boll aike ipi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ana inda iwa ge kanan yei, nawoi. Ambo porapora moi ge, ou woika pai.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Pamaka imina pakna pika una yau to embe dji, iwa ana inda iwa ge wondiwa! Ye er wome! dji.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ambo porapora aglo yenekne lambo gapon dje yemaka,
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ambo pekip natoi kambono ge embe dji, no lambo nu namoro, ye nu kolo iwi ge no ta aume! dji.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ambo pekip toi kambono ge embe dji, man, ye no boll aike gapon ge, nu kune namoro. Ye po nu gun top to ime! dji.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Djimaka kambono nu top tambon dje pille er pumaka, iwa ana inda iwa ge er woi. Ambo wal amblokun yemoi ge, une boll kwa kerman nambon dje pille er numog pumaka, kond tugi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tugo kermaka ambo kambono ge are wo embe dji, Iwa Kerman, Iwa Kerman, no kond yapro awe! dji.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Ba Iwa Kerman embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, na ye nakanill una mor we dji.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jisas embe dji, ambo yei mal ge, ye kanpol tane! Ye Iwa Kerman wonda kune, ye nakaninj we dji.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jisas embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge embe yendo. Iwa ta er dumo ellke puno dje pille, yene boiye una dji womaka iwa ge embe dji, na wal kannoll ge ye bisnis ye kanmolme! dji.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Une po boiye una ku taimantaiman dje ga kanpol tane mal pille awi. Ta ku 5,000 awo, ta ku 2,000 awo, ta 1,000 awo embe yei. Awo kere er dumo ellke pi.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Iwa ku 5,000 i iwa ge, une ola dje po kogoye yemolo ku 5,000 i be wori.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Yei mal embe, ku 2,000 i iwa ge, po kogoye yemolo, ku 2,000 i be wori.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ba alla, ku 1,000 i iwa ge, une po iwa kerman kuye ipo tupa wallko seke pagi.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ku ne, kanan wane er woi. Ku awi mal pille, na boina kambono po kogo namba mal yei ne? dje pi.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Une boiye una dji womaka, ku 5,000 awi una embe dji, Iwa Kerman, ni ku 5,000 awin ge na kogoye ye po, ku 5,000 i be worill yero we dji.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Iwa Kerman embe dji, ni boi wopake mon, na kandja djill mal ni pille yen. Na wal merke nawill ba, ni kanwopake yen. Na yewornaka ni wal merke kantau yemben. Ni wo na boll wo pupen we dji.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Djika ku 2,000 i iwa wo embe dji, Iwa Kerman, ni ku 2,000 awin ge na kogoye yemolo, ku 2,000 i be worill yero we dji.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Iwa Kerman embe dji, ni boi wopake mon, na kandja djill mal ni pille yen. Na wal merke nawill ba, ni kanwopake yen. Na yewornaka ni wal merke kantau yemben. Ni wo na boll wo pupen we dji.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Una ku 1,000 i iwa wo embe dji, Iwa Kerman, na kanill, ni una dongall mon. Wal nayan ge wallko nonden, wal napagin ge ni po i nonden.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ni embe yenden ge na ni pille kand goll. Ni ku awin ge na ipo tupa wallko seke pagill. Nenem kuin awin mal pene yero ge we dji.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Djika Iwa Kerman embe dji, ni boi ke mon, ni kogo nayen paro. Na wal napagill ge po i nondo, wal nayall ge wallko nondo mal ni kanden ba,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 na kuna ipo beng al worbenka wombe kuya ba namba yei pille ipo naworin ne? dji.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Iwa Kerman embe dji, iwa ku 1,000 yemoro ge, ye ipo una ku 10,000 yemoro ge aune!
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Una ta wal ye moya ge na wal ta aunaka une wal merke yemoya ba, una ta wal ta nayei dal, kembis ta yemoya ge i yem djino.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Boi ke moro ge ye i orkoto emill yendo al worneke, una kasmane koglo, kimb kallngane yemor al ge moya we dji.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Are Una Wombe yembe dongall pandaka, yene tau agelo kambono boll yem wo sia king al ami dje moya.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Une kandja djindaka, una kuruwo kama porapora wo pakna moyeke, okum to i epil soka worda. Kog sipsip kantau yenj una sipsip i djell woro, meme i djell woro yenj mal Una Wombe embe yenda.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Sipsip i une agle woto woro, meme i agle darto woro embe yenda.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Embe ye pagle, King kandja embe djinda, na Nena wopake pille awi una ye mor ge er wome! djinda. Kupill makimb kindja beki kune, yene dumoye wopake yei al ye wo moye dje pille yewori yero.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Na koll toika ye na kwa awi. Na nubkana asip toika ye nu kolo awi. Na una gulke woll, ye na i numog wori.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Na konkunom nayei ba, ye na awi. Na ke toi pallka ye na kantau yei. Na kaye numb pallka, ye wo na kani.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Embe djindaka, singare wopake yei una kandja dje yem woro embe djine, Iwa Kerman, kune nam kanpin ni koll toi, nubkan asip toi, no ni kwa ne, nu aupin ne? djine.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Kune nam kanpin ni una gulke won, no ni i numog worpin? Kune nam kanpin, ni konkunom nayei, alla no ni aupin?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Kune nam kanpin, ni ke toi mo, kaye pan no ni kantau yepin?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Embe djine ba King ge embe djinda, na kandja kaima dje ye aundo. Ye na agana ambana kambono kandjine napai una ye wopake ye awi ge, ye na ye wopake ye awi we djinda.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Dje kere pagle, ga yene agle darto moye al ge, une embe djinda, God ye tonda una mor ge, ye na kere, er wamo do paro al po molme! djinda. Wamo paro ge God Satan yene kum epiliye boll po moye dje wori yero.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ge na koll toi, ye na kwa nawi. Na nubkana asip toi, ye nu kolo na nawi.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Na una gulke woll, ye na i numog nawori. Na konkunom nayei, ye na nawi. Na ke toi, kaye pall, ba ye wo na nakani.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Une kandja embe djindaka, kambono pille kandja dje yem woro embe djine, Iwa Kerman, kune nam kanpin ni koll toi, nubkan asip toi, una gulke won, konkunom nayei, ke toi, kaye pan no ni amblo pille dje naupin ne? djine.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 King ge embe djinda, na kandja kaima dje ye aundo, na agana kandjine napai una ye wopake ye nawi ge, ye na ye wopake ye nawi we djinda.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Embe pille, ye epil ge wamo do paro al po ngembill ege ege goye. Ba singare du dje yenj una ge gun molo pane we dji.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.