Mateus 19
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Jisas kandja embe dje kere, une distrik Galili kere er nu Jodan yemto po dumo Judia pi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Pika una merke une boll aike pumaka una ke toi moi ge une amblo i gun woro awi.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Awika Parisi una wo Jisas kandja ta djindaka, kandja kot ye aumbon dje pille embe dji, una ta yene game kerda ge, yene kiwa pro mal pille kerda mo man? Nono kandja lo paro mal ge namba we djindo ne? dji.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Djimaka Jisas embe dji, kandja Baibel al paro ge ye kere nakani paro. Baibel embe djindo, kamasa kaima God wal porapora ye beke yei kune ge une iwana ye beki. Iwa yene djell ye beke, ana yene djell ye beke embe yei.
4 Jesus respondeu:
5 God embe djindo, me ge al pai pille iwa ge yene neme ge kere, er ana boll po moyaka, soka gaklene taimane panda mopell we dji.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Jisas embe dji, asa iwa ana soka djelldjell mopill ba, alla God dji iwa ana ipon gaklene taimane panda mopell. God iwa ana i taimane wori mal ge, una i djelldjell worne ge kune nayendo we dji.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Djika Parisi kambono embe dji, Mosis no lo bolo awi ge embe dji, ye gamane to orko worne panda, ye pepa bolo gamane to orko worne we dji. Mosis embe dji pille, ni iwa ana nakerda we djinden ge, namba yei pille djinden ne? dji.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Djimaka Jisas embe dji, ye kandja to worinj una mor pille Mosis pepa bolo ana kerne ge kapla yendo we dji. Ba kamasa God wal porapora beke yei kune ge iwa game nakerda dje yei.
8 Jesus respondeu:
9 Na kandja dje ye aundo, ana po iwa djell boll kunumb nopill dal woge kerda mal yendo. Ba woge kiwa kere ana gun inda ge kaima bolo naipill mal mopell, kunumb nambell we dji.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Djika kogoye una embe dji, iwa yene game boll embe molo pambell panda, iwana bolo naimbell, djelldjell mopell ge kune yenda we dji.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Djimaka Jisas embe dji, iwana djelldjell mopell we dje ye kandja embe djinj ge, una merke man dje piye. Ba God amblo pille dje aundaka, una pende ana boll bolo naine kiwa moye.
11 Jesus respondeu:
12 Kiwa moye ge, pende mane kuya kune ge, gaklene ke yenda. Pende gaklene kelip tane, ana boll womba kuye kune nayenda. Pende God dumoye wopake kantau yendo mal kogo embe yembon dje pille, yenekne mapill ye, ana bolo naine. Ana bolo naine kandja ge, una pille ine ge pille inembe dji.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Kune ge una womba kembis Jisas amblo kamang ye aunda dje iumaka, kogoye una kane man dji. Ye womba naiume! dji.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Djimaka Jisas embe dji, ye man nadjime! God dumoye wopake yero ge una womba mor mal embe ge dumene yero. Womba er na moro al wonebe dji.
14 Aí ele disse:
15 Jisas womba ge amblo kere pagle, er pi.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Iwa komdjill ta Jisas moi al wo embe dji, tisa, na singare wopake namba mal ye pagle, gun molo pamoyo ne? dji. Djika Jisas embe dji,
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Singare wopake paro mal ge, ni namba yei pille wo na moll al djinden ne? dji. God taimane ge wopake moro. Ni gun molo pano dje pin dal, Mosis lo dje awi mal embe yeye! dji.
17 Jesus respondeu:
18 Djika iwa ge embe dji, na naral lo yeno ne? dji. Jisas embe dji, una tonagolo, una djell gamane boll djingdjang nayemben, kunumbkun nano, kandja kot kende dje una nawo,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ye nanemane kandja djine mal pille, ni nenem ye wopake yenden mal, ni agan moya al embe ye aumben we dji.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Djika iwa ge embe dji, na womba kembis molo woll ipon moro ge, lo porapora ni djinden ge na yell. Singare namba mal alla yeno ne? dji.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jisas embe dji, ni iwa kaima du dje moyo dje pin dal, ni kog mogoi porapora ipo ku bolo i una wal kannanonj una moye al aumben. Ni embe yen dal, ni top kupill al yenda imben, alla ni wo na boll aike wanmopen we dji.
21 Jesus respondeu:
22 Jisas embe dji ba iwa ge wal merke kannoi pille une ke pille er pi.Iwa wal merke kannoi ge ke pille er pi|alt="Wealthy young man" src="IB04117.tif" size="col" ref="19.22"
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Er pika Jisas kogoye una moi al embe dji, na kandja kaima dje ye aundo. Una wal merke kannane ge, God dumoye wopake yero al er pakna bon dje yene ge, kogo kerman paro.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Na kandja alla dje ye aundo, kogkamel er wopa kond kembis yero al pakna punda kune yenda ba una wal merke kannane ge er God dumoye wopake yero al pakna napine we dji.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Djika kogoye una pille gok dje aya dje pille embe dji, ku kannane una er pakna napine panda, una ne mal er pakna pine? Man, God nono i yem naworda mal paro we dji.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jisas ga kane dume dje kane embe dji, una er pakna bon dje yene ge kune nayenda. Ba God yeworda pine ge kune yendo. Une wal porapora yenda kune yendo we dji.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pita embe dji, no wal porapora kere, ni boll aike wopin mormon, no wal naral wal imbon ne? dji.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Djika Jisas kogoye una moi al embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, are wal porapora gun yenda kune ge, Una Wombe yene sia king al po ami dje moyaka, yene kandjiye kerman pandaka, ye na boll aike wanmoye una ge sia king 12 pela yenda al po ami dje molo, Israel una epil 12 pela mor ge ye kantau yene.
28 Jesus respondeu:
29 Una no Jisas kogoye yembon we dje pille, yenekne dumo makimb kere, numbine kere, agane ambane ne, nanemane ne, wombane ta keri dal, God ye wal 100 i pla woro aunda. Are ye gun molo pane.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ba alla una wekle mor una wor are pineke, are mor una wor wekle pineke embe yene we dji.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.