Mateus 19
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ACF
1 Jisas kandja embe dje kere, une distrik Galili kere er nu Jodan yemto po dumo Judia pi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Pika una merke une boll aike pumaka una ke toi moi ge une amblo i gun woro awi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Awika Parisi una wo Jisas kandja ta djindaka, kandja kot ye aumbon dje pille embe dji, una ta yene game kerda ge, yene kiwa pro mal pille kerda mo man? Nono kandja lo paro mal ge namba we djindo ne? dji.
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Djimaka Jisas embe dji, kandja Baibel al paro ge ye kere nakani paro. Baibel embe djindo, kamasa kaima God wal porapora ye beke yei kune ge une iwana ye beki. Iwa yene djell ye beke, ana yene djell ye beke embe yei.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 God embe djindo, me ge al pai pille iwa ge yene neme ge kere, er ana boll po moyaka, soka gaklene taimane panda mopell we dji.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Jisas embe dji, asa iwa ana soka djelldjell mopill ba, alla God dji iwa ana ipon gaklene taimane panda mopell. God iwa ana i taimane wori mal ge, una i djelldjell worne ge kune nayendo we dji.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Djika Parisi kambono embe dji, Mosis no lo bolo awi ge embe dji, ye gamane to orko worne panda, ye pepa bolo gamane to orko worne we dji. Mosis embe dji pille, ni iwa ana nakerda we djinden ge, namba yei pille djinden ne? dji.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Djimaka Jisas embe dji, ye kandja to worinj una mor pille Mosis pepa bolo ana kerne ge kapla yendo we dji. Ba kamasa God wal porapora beke yei kune ge iwa game nakerda dje yei.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Na kandja dje ye aundo, ana po iwa djell boll kunumb nopill dal woge kerda mal yendo. Ba woge kiwa kere ana gun inda ge kaima bolo naipill mal mopell, kunumb nambell we dji.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Djika kogoye una embe dji, iwa yene game boll embe molo pambell panda, iwana bolo naimbell, djelldjell mopell ge kune yenda we dji.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Djimaka Jisas embe dji, iwana djelldjell mopell we dje ye kandja embe djinj ge, una merke man dje piye. Ba God amblo pille dje aundaka, una pende ana boll bolo naine kiwa moye.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Kiwa moye ge, pende mane kuya kune ge, gaklene ke yenda. Pende gaklene kelip tane, ana boll womba kuye kune nayenda. Pende God dumoye wopake kantau yendo mal kogo embe yembon dje pille, yenekne mapill ye, ana bolo naine. Ana bolo naine kandja ge, una pille ine ge pille inembe dji.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Kune ge una womba kembis Jisas amblo kamang ye aunda dje iumaka, kogoye una kane man dji. Ye womba naiume! dji.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Djimaka Jisas embe dji, ye man nadjime! God dumoye wopake yero ge una womba mor mal embe ge dumene yero. Womba er na moro al wonebe dji.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Jisas womba ge amblo kere pagle, er pi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Iwa komdjill ta Jisas moi al wo embe dji, tisa, na singare wopake namba mal ye pagle, gun molo pamoyo ne? dji. Djika Jisas embe dji,
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Singare wopake paro mal ge, ni namba yei pille wo na moll al djinden ne? dji. God taimane ge wopake moro. Ni gun molo pano dje pin dal, Mosis lo dje awi mal embe yeye! dji.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Djika iwa ge embe dji, na naral lo yeno ne? dji. Jisas embe dji, una tonagolo, una djell gamane boll djingdjang nayemben, kunumbkun nano, kandja kot kende dje una nawo,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ye nanemane kandja djine mal pille, ni nenem ye wopake yenden mal, ni agan moya al embe ye aumben we dji.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Djika iwa ge embe dji, na womba kembis molo woll ipon moro ge, lo porapora ni djinden ge na yell. Singare namba mal alla yeno ne? dji.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jisas embe dji, ni iwa kaima du dje moyo dje pin dal, ni kog mogoi porapora ipo ku bolo i una wal kannanonj una moye al aumben. Ni embe yen dal, ni top kupill al yenda imben, alla ni wo na boll aike wanmopen we dji.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Jisas embe dji ba iwa ge wal merke kannoi pille une ke pille er pi.Iwa wal merke kannoi ge ke pille er pi|alt="Wealthy young man" src="IB04117.tif" size="col" ref="19.22"
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Er pika Jisas kogoye una moi al embe dji, na kandja kaima dje ye aundo. Una wal merke kannane ge, God dumoye wopake yero al er pakna bon dje yene ge, kogo kerman paro.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Na kandja alla dje ye aundo, kogkamel er wopa kond kembis yero al pakna punda kune yenda ba una wal merke kannane ge er God dumoye wopake yero al pakna napine we dji.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Djika kogoye una pille gok dje aya dje pille embe dji, ku kannane una er pakna napine panda, una ne mal er pakna pine? Man, God nono i yem naworda mal paro we dji.
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Jisas ga kane dume dje kane embe dji, una er pakna bon dje yene ge kune nayenda. Ba God yeworda pine ge kune yendo. Une wal porapora yenda kune yendo we dji.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita embe dji, no wal porapora kere, ni boll aike wopin mormon, no wal naral wal imbon ne? dji.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Djika Jisas kogoye una moi al embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, are wal porapora gun yenda kune ge, Una Wombe yene sia king al po ami dje moyaka, yene kandjiye kerman pandaka, ye na boll aike wanmoye una ge sia king 12 pela yenda al po ami dje molo, Israel una epil 12 pela mor ge ye kantau yene.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Una no Jisas kogoye yembon we dje pille, yenekne dumo makimb kere, numbine kere, agane ambane ne, nanemane ne, wombane ta keri dal, God ye wal 100 i pla woro aunda. Are ye gun molo pane.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ba alla una wekle mor una wor are pineke, are mor una wor wekle pineke embe yene we dji.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.