Mateus 15
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Parisi una ne, God lo dje awi una Jerusalem kere er Jisas moi al wo embe dji,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 nono gollne kandja dje nono awi mal ge, namba yei pille ni kogen una mop awinj? Kwa nambon dje yenj ge asamoll aglene nu naworinj we dji.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jisas embe dji, namba yei pille God lo dje awi ge ye mop awinj, ba ye gollne loine dje molo woi mal ge ye amblo gi dje mor ne?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 God embe dji, ye nanemane kandja djine mal ge ye pille kane yeme! dji. Une kandja ta embe dji, una nanemane moye al kandja ke dje awi dal, una ge togolme! dji.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 God embe dji ba, ye napille yenj, ye embe djinj, una ku ta yenda neme pak to aunda kune yenda ba, une ge embe djinda, ku paro ge na opa ye God auno, nena mana nauno we dji dal, ye kapla we djinj. Ba, kandja embe mal ge ye nadjine mal paro.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Une neme ku naunda ge kune nayendo. God lo dje awi ge, ye mop awinj, ye gollne loine dje molo woi mal ge pille pla yenj.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ye djillakene soka paro una mor! Ye singare embe yenj ge asa propet Aisaia pepa boi mal ge kune boi. Une pepa embe boi,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Una na kandjina amblo pla worinj, ba, djillakene al djinj, yenekne kumbene ne, nomane ge ellke kaima yero.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 God loye djinmon we djinj ba makimb una yenekne loine dje orko worinj. Na loina djill mal ge kerinj. Na kandjina amblo pla worinj ge kende kulo djinj, kiwa mal embe amblo pla woro mor we dji (Aisaia 29.13)
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jisas kandja djika una alla womaka une embe dji, na kandja djindo ge ye pille i nomane al worme! dji.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Una kwamokna i djillakene al nane ge God kando, djengimb naparo. Ba alla, kambono kandja nomane al paraka, djillakene al dje orko worinj ge God kando, djengimb paro we dji.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Jisas kogoye una wo embe dji, ni nakanden mo? Ni kandja djin ge Parisi una ke pi we dji.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jisas embe dji, na Nena kupill al moro ge mauye paro. Une nayai wal moro ge une pul ye iworda.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ye kere er wone, Parisi una yenekne moye. Una soka nalene emill yendaka ta yemolo ta kond ombine dje aundaka, soka aike po kulngamb yage tupa al tambell. Tambell mal ge Parisi una embe mor we dji.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Djika Pita pille embe dji, ni kandja buko djinden ge me no dje awe! dji.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Djika Jisas embe dji, ye porapora mor ge para napir mo?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ye kwa nane ge ye nomane al napunda. Kwa ge er ellne al po er ell mur numb pundaka, God kanda, djengimb napanda. Ye napir mo?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Kandja una nomane al molo er djillakene al orko wonda ge God kanda, djengimb panda.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kandja una nomane al pa er orko wonda ge embe mal paro. Nomane ke pa, una togolo, iwana kunumb no, singare ke ye, wal kunumb no, kandja kende dje, una kandjine amblo
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 yene ge God kanda, djengimb panda. Ba, una aglene nu naworo, kwa nane ge God kanda, djengimb napanda we dji.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jisas dumo moi al kere er dumo Taia ne, Saidon pi.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Po moika, dumo yei al ge Kenan ana ta Jisas moi al wo yau to embe dji, Iwa Kerman, ni Depit wariye moren, ni na wandill golo aumben. Na ambona kum ke tukiye al moraka une ke mal moro we dji.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Djika Jisas kandja dje yem nawori. Kogoye una Jisas moi al wo embe dji, ana are wo yau tondo ge ni dje worben we dji.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jisas embe dji, Nena na dje wori woll ge Israel una kogsipsip mal embe er take dje po djine dje pille woll. Epil djell una mor al une na dje wori nawoll we dji.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ana ge manda wo gopiye boglo embe dji, Iwa Kerman! Ni na ye wopake ye awe! dji.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ba Jisas man dji, womba kwaine moknane i kena aumbon ge, kune nayendo we dji.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ana ge embe dji, Iwa Kerman, ni kandja kaima djinden ba, kena nane mor ge, ga kwa nane tukiye yage kal tonda ge kena bo mename molo i nane we dji.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Djika Jisas pille embe dji, ana, ni pillgi kerman kaima pai. Ni kamang yen mal ge, ni ambon kiwa moya we dji. Kuntaimane ana ge ambore ke toi pai ge alla kiwa yei.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisas dumo ge kere er nu erim Galili djeke po er kam mekbe al po ami dje moi.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Una merke Jisas moi al pumaka, kakene ke yei una ne, nalene emill yei una ne, gaklene ke yei una, iwana dall moi una ne, una merke ke toi moi una ge una iwo Jisas kake al wormaka, Jisas i gun woro awi.|alt="Jesus heals many people" src="DN00441b.tif" size="col" ref="15.30-31"
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Worika kandja nadji una ge alla kandja djimaka, kakene ke yei una kond kamblo er pumaka, gaklene ke yei una kiwa molmaka, nalene emill yei una alla kanmaka, una kane aya dji, Israel una Godne moro iwa ge pille pla woro awi.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jisas djika kogoye una womaka une embe dji, una manda mor ge ege sokara nono boll mor ba, kwa nane nayero. Koll golo moye ge, na dje worno kune nayendo. Na wandill goro. Kambono po kondwe tambiye pineke kam koll tondaka, nalene wandaka yage tane we dji.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Kogoye una embe dji, una merkeke mor. Una numbine gullne manda ta nayero. Nono nam kond po kwa iwo aumbon nane ne? dji.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Djimaka Jisas embe dji, ye bret namba namba yero ne? dji. Kogoye una embe dji, no bret 7 pela yeraka, pis kembis sokarita yero we dji.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Djimaka Jisas una merke moi al djika kambono ami dji.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Jisas bret ne, pis amblo i Ne Kerman wopake we dje awi. Une bret ne, pis tuklo i kogoye una awika, ga omuk to una awi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Una ge no kumbo ye kermaka, kwa pende moi ge, ngando kon basket 7 pela to puka toi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Una noi ge iwa 4,000 moi. Ana womba kwa noi ge nambane kere nakani.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jisas dje worika una er po kermaka, une er kanu al pakna po er dumo Magadan pi.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.