Mateus 15
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Parisi una ne, God lo dje awi una Jerusalem kere er Jisas moi al wo embe dji,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 nono gollne kandja dje nono awi mal ge, namba yei pille ni kogen una mop awinj? Kwa nambon dje yenj ge asamoll aglene nu naworinj we dji.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas embe dji, namba yei pille God lo dje awi ge ye mop awinj, ba ye gollne loine dje molo woi mal ge ye amblo gi dje mor ne?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 God embe dji, ye nanemane kandja djine mal ge ye pille kane yeme! dji. Une kandja ta embe dji, una nanemane moye al kandja ke dje awi dal, una ge togolme! dji.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 God embe dji ba, ye napille yenj, ye embe djinj, una ku ta yenda neme pak to aunda kune yenda ba, une ge embe djinda, ku paro ge na opa ye God auno, nena mana nauno we dji dal, ye kapla we djinj. Ba, kandja embe mal ge ye nadjine mal paro.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Une neme ku naunda ge kune nayendo. God lo dje awi ge, ye mop awinj, ye gollne loine dje molo woi mal ge pille pla yenj.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ye djillakene soka paro una mor! Ye singare embe yenj ge asa propet Aisaia pepa boi mal ge kune boi. Une pepa embe boi,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Una na kandjina amblo pla worinj, ba, djillakene al djinj, yenekne kumbene ne, nomane ge ellke kaima yero.
8 “Este povo me honra
9 God loye djinmon we djinj ba makimb una yenekne loine dje orko worinj. Na loina djill mal ge kerinj. Na kandjina amblo pla worinj ge kende kulo djinj, kiwa mal embe amblo pla woro mor we dji (Aisaia 29.13)
9 E em vão me adoram,
10 Jisas kandja djika una alla womaka une embe dji, na kandja djindo ge ye pille i nomane al worme! dji.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Una kwamokna i djillakene al nane ge God kando, djengimb naparo. Ba alla, kambono kandja nomane al paraka, djillakene al dje orko worinj ge God kando, djengimb paro we dji.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Jisas kogoye una wo embe dji, ni nakanden mo? Ni kandja djin ge Parisi una ke pi we dji.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jisas embe dji, na Nena kupill al moro ge mauye paro. Une nayai wal moro ge une pul ye iworda.
13 Mas ele respondeu:
14 Ye kere er wone, Parisi una yenekne moye. Una soka nalene emill yendaka ta yemolo ta kond ombine dje aundaka, soka aike po kulngamb yage tupa al tambell. Tambell mal ge Parisi una embe mor we dji.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Djika Pita pille embe dji, ni kandja buko djinden ge me no dje awe! dji.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Djika Jisas embe dji, ye porapora mor ge para napir mo?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ye kwa nane ge ye nomane al napunda. Kwa ge er ellne al po er ell mur numb pundaka, God kanda, djengimb napanda. Ye napir mo?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Kandja una nomane al molo er djillakene al orko wonda ge God kanda, djengimb panda.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kandja una nomane al pa er orko wonda ge embe mal paro. Nomane ke pa, una togolo, iwana kunumb no, singare ke ye, wal kunumb no, kandja kende dje, una kandjine amblo
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 yene ge God kanda, djengimb panda. Ba, una aglene nu naworo, kwa nane ge God kanda, djengimb napanda we dji.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jisas dumo moi al kere er dumo Taia ne, Saidon pi.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Po moika, dumo yei al ge Kenan ana ta Jisas moi al wo yau to embe dji, Iwa Kerman, ni Depit wariye moren, ni na wandill golo aumben. Na ambona kum ke tukiye al moraka une ke mal moro we dji.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Djika Jisas kandja dje yem nawori. Kogoye una Jisas moi al wo embe dji, ana are wo yau tondo ge ni dje worben we dji.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jisas embe dji, Nena na dje wori woll ge Israel una kogsipsip mal embe er take dje po djine dje pille woll. Epil djell una mor al une na dje wori nawoll we dji.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ana ge manda wo gopiye boglo embe dji, Iwa Kerman! Ni na ye wopake ye awe! dji.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ba Jisas man dji, womba kwaine moknane i kena aumbon ge, kune nayendo we dji.
26 Jesus respondeu:
27 Ana ge embe dji, Iwa Kerman, ni kandja kaima djinden ba, kena nane mor ge, ga kwa nane tukiye yage kal tonda ge kena bo mename molo i nane we dji.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Djika Jisas pille embe dji, ana, ni pillgi kerman kaima pai. Ni kamang yen mal ge, ni ambon kiwa moya we dji. Kuntaimane ana ge ambore ke toi pai ge alla kiwa yei.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jisas dumo ge kere er nu erim Galili djeke po er kam mekbe al po ami dje moi.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Una merke Jisas moi al pumaka, kakene ke yei una ne, nalene emill yei una ne, gaklene ke yei una, iwana dall moi una ne, una merke ke toi moi una ge una iwo Jisas kake al wormaka, Jisas i gun woro awi.|alt="Jesus heals many people" src="DN00441b.tif" size="col" ref="15.30-31"
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Worika kandja nadji una ge alla kandja djimaka, kakene ke yei una kond kamblo er pumaka, gaklene ke yei una kiwa molmaka, nalene emill yei una alla kanmaka, una kane aya dji, Israel una Godne moro iwa ge pille pla woro awi.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jisas djika kogoye una womaka une embe dji, una manda mor ge ege sokara nono boll mor ba, kwa nane nayero. Koll golo moye ge, na dje worno kune nayendo. Na wandill goro. Kambono po kondwe tambiye pineke kam koll tondaka, nalene wandaka yage tane we dji.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Kogoye una embe dji, una merkeke mor. Una numbine gullne manda ta nayero. Nono nam kond po kwa iwo aumbon nane ne? dji.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Djimaka Jisas embe dji, ye bret namba namba yero ne? dji. Kogoye una embe dji, no bret 7 pela yeraka, pis kembis sokarita yero we dji.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Djimaka Jisas una merke moi al djika kambono ami dji.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Jisas bret ne, pis amblo i Ne Kerman wopake we dje awi. Une bret ne, pis tuklo i kogoye una awika, ga omuk to una awi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Una ge no kumbo ye kermaka, kwa pende moi ge, ngando kon basket 7 pela to puka toi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Una noi ge iwa 4,000 moi. Ana womba kwa noi ge nambane kere nakani.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jisas dje worika una er po kermaka, une er kanu al pakna po er dumo Magadan pi.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.