Mateus 12
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Sabat ege yei kune, Jisas wit mau pakna po moika, kogoye una koll toika, wit megiye pende woro i noi.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nomaka Parisi una kane embe dji, pren mo? Ipon ege Sabat yero, God kogo nayeme dji. Ni kogen una kogo yenj ge kune nayendo we dji.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jisas embe dji, asa Depit koll toika une epiliye boll aike po yei mal, Baibel pepa bolo pagi, ye kere nakani paro.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Depit er God numbiye al numog po bret yei ge i no, age kambono moi ge awi we dji. Ba bret awi ge God awi bret yei. Una kiwa nanane, opa gale awinj una nane we dji.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 God lo pepa bolo pagi ge ye kere nakani paro. Sabat yei kune, opa gale awi una lotu numb kerman yei al numog po kogo yei. Ba God nale al ke ta nayei.God lo pepa bolo pagi ge ye kere nakani paro|alt="Man reading a scroll" src="LB00279B.TIF" size="col" ref="12.5"
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Na kandja dje ye aundo, na woll moro ge na lotu numb kerman yero ge kamblo aundo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Baibel bolo wori pai ge embe djindo,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Embe pai ge ege Sabat yero ge, una kogo yene mal, Una Wombe kantau yendo we dji.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jisas dumo ge kere er dumo ta po er lotu numb numog pi.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Iwa ta moika yene agle yemto ke ye, mapa toi. Una wo Jisas kot ye aumbon dje pille embe dji, Sabat yero kune ge iwa agle amblo ye wopake ye aumbon panda, God kanwopake piya mo man ne? dji.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Djimaka Jisas embe dji, ye una mor al ge, iwa ta kogsipsip ta moya. Ege Sabat yenda kune ge kogsipsip ge ta er orko po tupa al kulngamb yage kalto pai dal, sipsip ne ge po amblo i pla naworda mo? Ge man, i pla worda.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Kog sipsip ge wal dall. Nono una mormon ge wal kermanke. Sabat yenda kune ge una wopake ye una awi dal, God pora we djinda we dji.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Jisas agle ke yei una moi al embe dji, ni aglen amblo du djiye! dji. Une agle amblo du djika, alla wopake pai, agle yemto wopake yei mal embe yei.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ba Parisi una kere er orko po Jisas togoye mal kondwe ta yenda kanimbon dje yei.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ga nomane embe paika Jisas pille dumo ge kere er pi. Pika una merke une boll aike pumaka, Jisas una porapora ke toi moi ge amblo i gun woro
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 embe dji, na embe yell we nadjime! dji.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Une kandja embe dji ge asa propet Aisaia pepa boi mal megiye toi. Pepa boi ge embe dji,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Na kogena una dje worill woi ge une pene moro. Na une wopake pille awo, wopake kando. Nanam Murblena dje wornaka wo une boll moya. Una singare wopake yene mal, une dje pene wordaka, makimb una porapora mor ge piye.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Une yau natonda, una boll kunda nonga nayenda, una moye al ge une kandja kerman nadjinda.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Una yembene napanda ge une kamblo kal naworda. Wamo lambo gomgno dje yenda ge une tonagomda. Une kogo embe ye pa pundaka, singare du dji me ge yembe ye kerda.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Une kandjiye al ge epil djell una pillgi dje une wo i yem worda dje pille tau moye we dje Aisaia pepa embe boi (Aisaia 42.1-4)
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Kune ge iwa ta kum ke tukiye al moi. Une nale emill yeika, dall molo kandja nadji. Una iwa ge Jisas moi al iumaka, Jisas amblo i gun worika, yene nale alla poi djika, kandja dji.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Una merke moi ge kane aya dje embe dji, iwa ge king Depit gollye moro mo? dji.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ba una pende Jisas bakalo awo embe dji, kum ke mor ngambalne moro iwa Belsebul we dji ge, une Jisas yembe dongall awi pille, Jisas kum ke iwordo we dji.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Dji ba kambono nomane pai mal Jisas kane embe dji, gapman moye yenekne unakne i yemyem dje kunda boye ge, gapman ke yenda. Taun una moye mo, numb taimane pane una ge, yenekne i yemyem dje kunda boye ge, dongall namoye.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Yendo mal embe Satan yene unakiye iwori dal, yene epiliye tulu dje er djelldjell pine, taimane namoye. Yene unakiye kantau yenda ge pora djinda.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ni Satan boll kum ke iworden we djinj ba, ye kogone una kum ke iworinj. Iworinj ge Satan boll i naworinj, God boll iworinj. Embe yenj pille, ye kandja djinj ge kune nayendo mal, ye kogone una dje pene worne we dji.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 God Murble na boll moro pille na kum ke iwordo. Na embe yendo ge, God dumoye wopake kantau yendo ge, ye mor al er pakna woi pora dji we dji.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Iwa dongall ta moyaka, una ta po une numbiye al to anda bolo i nonda ge kondwe nayenda. Ba iwa ge i nonda panda, une asamoll po iwa dongall ge, kake agle al kaye to pagi dal, une are po i nonda kune yendo we dji.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Una na boll aike namoye ge na kundayem una moye. Una na boll aike molo i makai to namogiye ge, sika to i djelldjell worinj una moye.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Yendo mal ge na kandja dje ye aundo, una kandja ke dje, singare ke porapora yenj mal ge, God kere aunda ba, una kandja ke dje God Murble awi dal, singare ge God kere naunda.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Una wo Una Wombe moro al dje ke ye awi dal, God singare ge kere aunda ba, una God Murble dje ke ye awi dal, ipon pa pundaka are God singare ke ge kere naunda we dji.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Iko wopake moya megiye wopake tonda. Iko ke moya megiye ke tonda. Iko wopake moro mo, ke moro ge, megiye tonda mal pille djinj.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ye nomaga ke moro mal embe mor! Ye nomane ke pai una mor, wal du dje paro ne, wal wopake paro ge, ye namba mal kane kune yene? Una yenekne nomane pakna paro mal pille kandja djinj.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Una wopake moye ge nomane wopake panda mal pille singare wopake yene ba, una nomane ke panda mor ge nomane ke panda mal pille singare ke yene.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Na kandja dje ye aundo, are God makimb una kot ye aunda poke ge, una kandja kerker porapora dje una awinj mal ge, dje pene worneke God omuk tonda.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ni kandja dje una awo yenden mal God kando, ni wambo paro mo naparo we djinda ge, ni kandja dje wanden mal pille djinda.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Djika, Parisi una ne, God lo dje awi una embe dji, tisa, ni kogo dongall ta yembenka, God ni dje wori won dje kanbon we dji.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jisas embe dji, ni kogo dongall yembenka kanbon we djinj ge, ye iwana singare ke ye, ke mal mor. Na kogo dongall ta nayeno. Kamasa God propet Jona boll kogo dongall ta yei ge, na kogo ge yenaka kanne.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ege 3 pela imina, armina erwo pika, Jona pis kerman kumbe al moi mal ge, Una Wombe makimb al paknato embe mal panda.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kamasa Jona kandja djika, dumo Ninipe una nomane ake toi. Ga nomane ake toi pille, are God kot yenda kune, Ninipe una goi alla aglo er wo, ye singare ke yenj mal kane embe djine, God ye tonda we djine. Alla, na woll ge na Jona kamblo aundo.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kamasa ana kerman ta molo dumo kamgunba kantau moi. King Solomon nomane kerman pai mal une djinda piyo dje pille, yene dumeye moi ge kere er woi. Une er woi pille, are God kot ye aunda kune, ana kerman goi alla aglo er wo, ye singare ke ye wani mal une kane embe djinda, God ye tonda we djinda. Alla, na woll ge na Solomon kamblo aundo.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jisas embe dji, kum ke una tukne al molo kere er orko punda ge, une waka moyo dje pille dumo ke nu naparo al dulo punda. Man pandaka une embe djinda,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 na alla er yem asa numb moll al puno we djinda. Une er yem po kanda, numb kiwa yendaka, brim dje wori wopake yenda.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Wopake yendaka une alla er yem po yene unakiye 7 pela kum kerawa kaima molo, une kamblo awinj una kambono ge, une po ga dje iwo pakna worda. Asa kum ke taimane moi iwa ge ke moi ba, are kum ke merke wo pakna moye ge iwa ge kaima wandill mal moya. Une wandill moro mal ye singare ke yenj una embe moye we dji.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jisas una merke moi al kandja dje awo moika, yene me ne, age kambono une kanbon dje pille wo bekleto moi.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Molmaka iwa ta molo embe dji, Jisas ni man ne, agan kambono bekleto mor, Jisas boll kandja djimbon we djinj we dji.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Djika Jisas una moi al embe dji, na mana ne, agana moye ge una ne mal moye?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Une yene kogoye una moi al agle bulo to woro embe dji, ge na mana ne, agana mor we dji.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Na nena kupill al molo kandja djinda mal pille kane yenj una moye ge, na agana ambana ne, mana moye we dji.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.