Mateus 12

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat ege yei kune, Jisas wit mau pakna po moika, kogoye una koll toika, wit megiye pende woro i noi.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nomaka Parisi una kane embe dji, pren mo? Ipon ege Sabat yero, God kogo nayeme dji. Ni kogen una kogo yenj ge kune nayendo we dji.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisas embe dji, asa Depit koll toika une epiliye boll aike po yei mal, Baibel pepa bolo pagi, ye kere nakani paro.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Depit er God numbiye al numog po bret yei ge i no, age kambono moi ge awi we dji. Ba bret awi ge God awi bret yei. Una kiwa nanane, opa gale awinj una nane we dji.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 God lo pepa bolo pagi ge ye kere nakani paro. Sabat yei kune, opa gale awi una lotu numb kerman yei al numog po kogo yei. Ba God nale al ke ta nayei.God lo pepa bolo pagi ge ye kere nakani paro|alt="Man reading a scroll" src="LB00279B.TIF" size="col" ref="12.5"
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Na kandja dje ye aundo, na woll moro ge na lotu numb kerman yero ge kamblo aundo.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Baibel bolo wori pai ge embe djindo,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Embe pai ge ege Sabat yero ge, una kogo yene mal, Una Wombe kantau yendo we dji.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisas dumo ge kere er dumo ta po er lotu numb numog pi.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Iwa ta moika yene agle yemto ke ye, mapa toi. Una wo Jisas kot ye aumbon dje pille embe dji, Sabat yero kune ge iwa agle amblo ye wopake ye aumbon panda, God kanwopake piya mo man ne? dji.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Djimaka Jisas embe dji, ye una mor al ge, iwa ta kogsipsip ta moya. Ege Sabat yenda kune ge kogsipsip ge ta er orko po tupa al kulngamb yage kalto pai dal, sipsip ne ge po amblo i pla naworda mo? Ge man, i pla worda.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Kog sipsip ge wal dall. Nono una mormon ge wal kermanke. Sabat yenda kune ge una wopake ye una awi dal, God pora we djinda we dji.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Jisas agle ke yei una moi al embe dji, ni aglen amblo du djiye! dji. Une agle amblo du djika, alla wopake pai, agle yemto wopake yei mal embe yei.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ba Parisi una kere er orko po Jisas togoye mal kondwe ta yenda kanimbon dje yei.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Ga nomane embe paika Jisas pille dumo ge kere er pi. Pika una merke une boll aike pumaka, Jisas una porapora ke toi moi ge amblo i gun woro
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 embe dji, na embe yell we nadjime! dji.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Une kandja embe dji ge asa propet Aisaia pepa boi mal megiye toi. Pepa boi ge embe dji,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Na kogena una dje worill woi ge une pene moro. Na une wopake pille awo, wopake kando. Nanam Murblena dje wornaka wo une boll moya. Una singare wopake yene mal, une dje pene wordaka, makimb una porapora mor ge piye.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Une yau natonda, una boll kunda nonga nayenda, una moye al ge une kandja kerman nadjinda.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Una yembene napanda ge une kamblo kal naworda. Wamo lambo gomgno dje yenda ge une tonagomda. Une kogo embe ye pa pundaka, singare du dji me ge yembe ye kerda.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Une kandjiye al ge epil djell una pillgi dje une wo i yem worda dje pille tau moye we dje Aisaia pepa embe boi (Aisaia 42.1-4)
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Kune ge iwa ta kum ke tukiye al moi. Une nale emill yeika, dall molo kandja nadji. Una iwa ge Jisas moi al iumaka, Jisas amblo i gun worika, yene nale alla poi djika, kandja dji.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Una merke moi ge kane aya dje embe dji, iwa ge king Depit gollye moro mo? dji.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ba una pende Jisas bakalo awo embe dji, kum ke mor ngambalne moro iwa Belsebul we dji ge, une Jisas yembe dongall awi pille, Jisas kum ke iwordo we dji.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Dji ba kambono nomane pai mal Jisas kane embe dji, gapman moye yenekne unakne i yemyem dje kunda boye ge, gapman ke yenda. Taun una moye mo, numb taimane pane una ge, yenekne i yemyem dje kunda boye ge, dongall namoye.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Yendo mal embe Satan yene unakiye iwori dal, yene epiliye tulu dje er djelldjell pine, taimane namoye. Yene unakiye kantau yenda ge pora djinda.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ni Satan boll kum ke iworden we djinj ba, ye kogone una kum ke iworinj. Iworinj ge Satan boll i naworinj, God boll iworinj. Embe yenj pille, ye kandja djinj ge kune nayendo mal, ye kogone una dje pene worne we dji.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 God Murble na boll moro pille na kum ke iwordo. Na embe yendo ge, God dumoye wopake kantau yendo ge, ye mor al er pakna woi pora dji we dji.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Iwa dongall ta moyaka, una ta po une numbiye al to anda bolo i nonda ge kondwe nayenda. Ba iwa ge i nonda panda, une asamoll po iwa dongall ge, kake agle al kaye to pagi dal, une are po i nonda kune yendo we dji.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Una na boll aike namoye ge na kundayem una moye. Una na boll aike molo i makai to namogiye ge, sika to i djelldjell worinj una moye.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yendo mal ge na kandja dje ye aundo, una kandja ke dje, singare ke porapora yenj mal ge, God kere aunda ba, una kandja ke dje God Murble awi dal, singare ge God kere naunda.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Una wo Una Wombe moro al dje ke ye awi dal, God singare ge kere aunda ba, una God Murble dje ke ye awi dal, ipon pa pundaka are God singare ke ge kere naunda we dji.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Iko wopake moya megiye wopake tonda. Iko ke moya megiye ke tonda. Iko wopake moro mo, ke moro ge, megiye tonda mal pille djinj.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ye nomaga ke moro mal embe mor! Ye nomane ke pai una mor, wal du dje paro ne, wal wopake paro ge, ye namba mal kane kune yene? Una yenekne nomane pakna paro mal pille kandja djinj.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Una wopake moye ge nomane wopake panda mal pille singare wopake yene ba, una nomane ke panda mor ge nomane ke panda mal pille singare ke yene.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Na kandja dje ye aundo, are God makimb una kot ye aunda poke ge, una kandja kerker porapora dje una awinj mal ge, dje pene worneke God omuk tonda.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ni kandja dje una awo yenden mal God kando, ni wambo paro mo naparo we djinda ge, ni kandja dje wanden mal pille djinda.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Djika, Parisi una ne, God lo dje awi una embe dji, tisa, ni kogo dongall ta yembenka, God ni dje wori won dje kanbon we dji.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jisas embe dji, ni kogo dongall yembenka kanbon we djinj ge, ye iwana singare ke ye, ke mal mor. Na kogo dongall ta nayeno. Kamasa God propet Jona boll kogo dongall ta yei ge, na kogo ge yenaka kanne.
39 Mas ele respondeu:
40 Ege 3 pela imina, armina erwo pika, Jona pis kerman kumbe al moi mal ge, Una Wombe makimb al paknato embe mal panda.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kamasa Jona kandja djika, dumo Ninipe una nomane ake toi. Ga nomane ake toi pille, are God kot yenda kune, Ninipe una goi alla aglo er wo, ye singare ke yenj mal kane embe djine, God ye tonda we djine. Alla, na woll ge na Jona kamblo aundo.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kamasa ana kerman ta molo dumo kamgunba kantau moi. King Solomon nomane kerman pai mal une djinda piyo dje pille, yene dumeye moi ge kere er woi. Une er woi pille, are God kot ye aunda kune, ana kerman goi alla aglo er wo, ye singare ke ye wani mal une kane embe djinda, God ye tonda we djinda. Alla, na woll ge na Solomon kamblo aundo.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jisas embe dji, kum ke una tukne al molo kere er orko punda ge, une waka moyo dje pille dumo ke nu naparo al dulo punda. Man pandaka une embe djinda,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 na alla er yem asa numb moll al puno we djinda. Une er yem po kanda, numb kiwa yendaka, brim dje wori wopake yenda.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Wopake yendaka une alla er yem po yene unakiye 7 pela kum kerawa kaima molo, une kamblo awinj una kambono ge, une po ga dje iwo pakna worda. Asa kum ke taimane moi iwa ge ke moi ba, are kum ke merke wo pakna moye ge iwa ge kaima wandill mal moya. Une wandill moro mal ye singare ke yenj una embe moye we dji.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisas una merke moi al kandja dje awo moika, yene me ne, age kambono une kanbon dje pille wo bekleto moi.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Molmaka iwa ta molo embe dji, Jisas ni man ne, agan kambono bekleto mor, Jisas boll kandja djimbon we djinj we dji.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Djika Jisas una moi al embe dji, na mana ne, agana moye ge una ne mal moye?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Une yene kogoye una moi al agle bulo to woro embe dji, ge na mana ne, agana mor we dji.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Na nena kupill al molo kandja djinda mal pille kane yenj una moye ge, na agana ambana ne, mana moye we dji.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.