Mateus 11

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas kogoye una 12 pela moi al kandja dje awo kere, er Galili dumo kerker pakna yei al po kandja dje awo, kandja beke awo moi.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jon kaye pamoi al una po embe dji, Krais kogo embe yendo we djimaka une pi. Jon yene kogoye una dje woro embe dji, ye Jisas moya al po embe djine,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 God, iwa ta dje worno we dji ge ni wale won mo, una gun ta wonda dje tau mopon ne? dji.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Djika kambono Jisas moi al po djimaka, Jisas embe dji, ye wal pille kane yenj mal er yem po Jon moro al dje aume! dji.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Una nalene emill yei ge alla kaninj. Una kakene ke yei moi ge alla kamblo er pinj. Una kenj toi moi ge kiwa mor. Una kamalne dall toi moi ge kandja pir. Una gor ge alla aglo erwo gun pinj. Una wal kannanonj ge God kandjiye wopake paro mal pille mor we dji.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Na embe yendo ge iwa ta kane nomane soka napai dal, wopake moya we dji.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Djika Jon kogoye una er yem pumaka, Jisas una merke moi al Jon pille embe dji, ye asa dumo wapra yei al pi ge, wal naral wal kanbon dje pi? Ye golo ngamb kopo wo amblo olup yendo ge kanbon dje pi mo?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ye wal naral wal kanbon dje pi? Ye una konkunom wopake yenj ge kanbon dje pi mo? Ge man. Una embe mal mor ge una king numbine al mor.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ye wal naral wal kanbon dje pi? Ye una propet ta kanbon dje pi mo? Ge wale. Na kandja dje ye aundo, una propet porapora mor ge Jon kamblo aundo.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Asa Baibel pepa bolo pagi mal ge Jon pille boi. Pepa bolo embe dji,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Na kandja kaima dje ye aundo, makimb una mor ge Jon porapora kamblo aundo, une kandjiye kerman paro. Ba, God dumoye wopake yero al una kandjine kembis paro una ge, kambono Jon kamblo awinj.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Jon kandja dje kogo yemolo pi, ipon mormon ge, God dumoye wopake kantau yendo ge una kunda kake, to imbon we djinj.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Una lo bolo paglmaka, propet pepa bolo pagi mal kermaka are Jon woi.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Asa propet yemolo iwa Elaija goi alla wonda we dje pepa bolo pagi ge, ye pora we dje piye ge Jon pille boi.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ye kamalne paro una, kandja ge pillme! dji.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Una ipon mor ge namba mal mor? Na kandja buko namba mal djino? Ga embe mal mor. Una makai to moi al womba bill soka to moi. Bill ta yemolo embe dji,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ye gollang djime dji. Ye dji mal no pupnume topin ba, ye gollang ta dje yem nawori. No kimb gollang ta yepin, ba ye kimb ta nayei we dji.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Yei mal ge, Jon wo nu pagle awo, kwa nano, nu wain nano yeika, ye une kandjiye amblo, une kum ke tukiye al moro we dji.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Alla Una Wombe wo kwa no, nu wain no yeika, ye une kandjiye amblo embe dji, une kwa merke no, nu wain merke no, una ku takis inj una ne, ke yenj una boll aike nondo we dji. Ba God Murble djindo mal pille yene una moye ge, singare pai mal yene dje una embe kanne we dji.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Kune ge Jisas dumo pende yei al ge wane kogo dongall merke yei ba, una kane nomane ake natoi. Une kandja awo embe dji,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ye dumo Korasin una ge, urup ye boll wonda! Ye dumo Betsaida una ge, urup ye boll wonda! Na ye boll aike molo, kogo dongall yell ye kani ba, kamasa dumo Taia ne, Saidon una ye wal kani mal kanmaka, kambono wandill kerman golo, toll mon to, nomane ake tomaka.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Na kandja dje ye aundo, God una kot yenda kune, dumo Taia ne Saidon una kot ye aunda ba, dumo Korasin ne, Betsaida una mor ge, kot kerman ye aunda we dji.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Na kogo dongall dumo Sodom una moi al yellka, God dumo Sodom to djerpall nayeika. Embe yei ge ye dumo Kaperneam una ge God ye kandjine amblo pla kupill al worda mo? Ge man, une ye kandjine kamblo kal woro una gor mor al worda moye we dji.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Na kandja dje ye aundo, God una kot ye aunda kune, une dumo Sodom una kot ye aunda ba ye kot kerman ye aunda we dji.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Kune ge Jisas embe dji, Nena Kerman ni kupill makimb kantau yenden ge, na ni wopake we dje aundo. Una womba kembis mal embe mor ge ni wal paro ge ombine dje awin. Ba alla una kerman kambono ne, nomane kerman pai una nalene amblo au dje nawin. Yen ge na ni wopake we dje aundo we dji.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Nena, ni wopake kaima yen! Ni nomanin pai mal pille yen we dji.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Na wal porapora moro ge Nena i na awi. Wariye ge una kaima nakaninj ba, Ne kando. Ne ge una kaima nakaninj ba wariye kando. Alla wariye ombine dje aunda una ge, Ne para kanne we dji.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ye kogo sipdje ye, imb kake mor una ge, ye er na moro al wome! dji. Na ye wopake ye aunaka ye waka moye we dji.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.