Mateus 11

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas kogoye una 12 pela moi al kandja dje awo kere, er Galili dumo kerker pakna yei al po kandja dje awo, kandja beke awo moi.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jon kaye pamoi al una po embe dji, Krais kogo embe yendo we djimaka une pi. Jon yene kogoye una dje woro embe dji, ye Jisas moya al po embe djine,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 God, iwa ta dje worno we dji ge ni wale won mo, una gun ta wonda dje tau mopon ne? dji.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Djika kambono Jisas moi al po djimaka, Jisas embe dji, ye wal pille kane yenj mal er yem po Jon moro al dje aume! dji.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Una nalene emill yei ge alla kaninj. Una kakene ke yei moi ge alla kamblo er pinj. Una kenj toi moi ge kiwa mor. Una kamalne dall toi moi ge kandja pir. Una gor ge alla aglo erwo gun pinj. Una wal kannanonj ge God kandjiye wopake paro mal pille mor we dji.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Na embe yendo ge iwa ta kane nomane soka napai dal, wopake moya we dji.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Djika Jon kogoye una er yem pumaka, Jisas una merke moi al Jon pille embe dji, ye asa dumo wapra yei al pi ge, wal naral wal kanbon dje pi? Ye golo ngamb kopo wo amblo olup yendo ge kanbon dje pi mo?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ye wal naral wal kanbon dje pi? Ye una konkunom wopake yenj ge kanbon dje pi mo? Ge man. Una embe mal mor ge una king numbine al mor.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ye wal naral wal kanbon dje pi? Ye una propet ta kanbon dje pi mo? Ge wale. Na kandja dje ye aundo, una propet porapora mor ge Jon kamblo aundo.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Asa Baibel pepa bolo pagi mal ge Jon pille boi. Pepa bolo embe dji,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na kandja kaima dje ye aundo, makimb una mor ge Jon porapora kamblo aundo, une kandjiye kerman paro. Ba, God dumoye wopake yero al una kandjine kembis paro una ge, kambono Jon kamblo awinj.
11 Em verdade vos digo
12 Jon kandja dje kogo yemolo pi, ipon mormon ge, God dumoye wopake kantau yendo ge una kunda kake, to imbon we djinj.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Una lo bolo paglmaka, propet pepa bolo pagi mal kermaka are Jon woi.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Asa propet yemolo iwa Elaija goi alla wonda we dje pepa bolo pagi ge, ye pora we dje piye ge Jon pille boi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ye kamalne paro una, kandja ge pillme! dji.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Una ipon mor ge namba mal mor? Na kandja buko namba mal djino? Ga embe mal mor. Una makai to moi al womba bill soka to moi. Bill ta yemolo embe dji,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ye gollang djime dji. Ye dji mal no pupnume topin ba, ye gollang ta dje yem nawori. No kimb gollang ta yepin, ba ye kimb ta nayei we dji.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Yei mal ge, Jon wo nu pagle awo, kwa nano, nu wain nano yeika, ye une kandjiye amblo, une kum ke tukiye al moro we dji.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Alla Una Wombe wo kwa no, nu wain no yeika, ye une kandjiye amblo embe dji, une kwa merke no, nu wain merke no, una ku takis inj una ne, ke yenj una boll aike nondo we dji. Ba God Murble djindo mal pille yene una moye ge, singare pai mal yene dje una embe kanne we dji.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kune ge Jisas dumo pende yei al ge wane kogo dongall merke yei ba, una kane nomane ake natoi. Une kandja awo embe dji,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ye dumo Korasin una ge, urup ye boll wonda! Ye dumo Betsaida una ge, urup ye boll wonda! Na ye boll aike molo, kogo dongall yell ye kani ba, kamasa dumo Taia ne, Saidon una ye wal kani mal kanmaka, kambono wandill kerman golo, toll mon to, nomane ake tomaka.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Na kandja dje ye aundo, God una kot yenda kune, dumo Taia ne Saidon una kot ye aunda ba, dumo Korasin ne, Betsaida una mor ge, kot kerman ye aunda we dji.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Na kogo dongall dumo Sodom una moi al yellka, God dumo Sodom to djerpall nayeika. Embe yei ge ye dumo Kaperneam una ge God ye kandjine amblo pla kupill al worda mo? Ge man, une ye kandjine kamblo kal woro una gor mor al worda moye we dji.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na kandja dje ye aundo, God una kot ye aunda kune, une dumo Sodom una kot ye aunda ba ye kot kerman ye aunda we dji.
24 Porém eu vos digo
25 Kune ge Jisas embe dji, Nena Kerman ni kupill makimb kantau yenden ge, na ni wopake we dje aundo. Una womba kembis mal embe mor ge ni wal paro ge ombine dje awin. Ba alla una kerman kambono ne, nomane kerman pai una nalene amblo au dje nawin. Yen ge na ni wopake we dje aundo we dji.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Nena, ni wopake kaima yen! Ni nomanin pai mal pille yen we dji.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Na wal porapora moro ge Nena i na awi. Wariye ge una kaima nakaninj ba, Ne kando. Ne ge una kaima nakaninj ba wariye kando. Alla wariye ombine dje aunda una ge, Ne para kanne we dji.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Ye kogo sipdje ye, imb kake mor una ge, ye er na moro al wome! dji. Na ye wopake ye aunaka ye waka moye we dji.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.