Marcos 3

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas alla er lotu numb numog pi. Iwa ta moika yene agle ke ye mapa toi.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ipon ege Sabat yero. Jisas agle ke yei moi una ge ye wopake ye awi dal, kot ye aumbon we dje pille kanekane moi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Iwa agle ke yei moi al ge Jisas embe dji, ni wo pene mopen we dji.
3 Ele disse para o homem:
4 Une wo moika Jisas embe dje una moi ge awi, ege Sabat yero poke nono singare wopake yembon mo ke yembon? Nono una amblo pille dje aumbon mo, una togopon ne? dji. Dji ba, una porapora moi ge kandja ta nadji.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ga kandja napi pille, Jisas tukiye ke toika, elle kumbsika, kane woinambo dje molo, agle ke yei iwa moi al embe dji, ni aglen amblo du djiye! dji. Iwa ge agle amblo du djika alla wopake pai.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Embe yeika Parisi una kane ola dje kere po iwa kerman Erot epilye djimaka wo kandja begle, kondwe ta yendaka Jisas togopon we dji.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jisas kogoye una boll dumo moi al ge kere, er nu erim kerman djeke pumaka una merke are woi. Distrik Galili una ne, distrik Judia una ne,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem una ne, distrik Idumia una ne, nu Jodan kapa konato una ne, dumo Tair una ne, Saidon una ge porapora Jisas yei mal pille kanbon dje wo moi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kum ke tukne al moi una Jisas kane wo gopne boglo yau to, ni God wariye wonden we djimaka
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jisas wale woi we dje djine dje pille une kandja dongall dje man dji.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jisas makimb mekbe al po, una pende dje ino dje pille djika una wo moi.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Jisas una 12 pela dje i embe dji, ye na boll aike moyeke, na ye dje wornaka ye po God kandjiye dje una aune.Jisas kogoye una 12 pela dje i|alt="Jesus chooses 12 disciples" src="C066.tif" size="col" ref="3.14-19"
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Na namba aunaka, ye ipo kum ke una tukne al mor ge dje orko worne we dji.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Jisas iwa 12 pela dje i. Iwa Saimon kandjiye gun ta yei ge Pita we dji.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Iwa Sebedi wariye Jems age Jon boll kandjine gun yei, Boanerges we dji. Boanerges kandjine me paro ge kam kal djindo una mormell we dji.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Ta dje i ge Andru ne, Pilip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Alpias wariye Jems ne, Tadias ne, epil Selot iwa Saimon ne,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Judas Iskariot Jisas i kundayem una awi iwa.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jisas alla er numb al po moika, una merke womaka, numb sill kaima djika kogoye una boll kwa nane ge ege ta nayei.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jisas embe yendo we djimaka Jisas yene age kambono meyam taimane kandja ge pi. Jisas nomane ke yei dje pille, Jisas dje imbon dje pille woi.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 God lo dje awi una pende Jerusalem kere kal wo Jisas moi al bakalo awo embe dji, une kum paro. Kum ke ngambalne Belsebul Jisas yembe dongall awi pille, kum ke dje orko wordo we dji.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Embe djimaka Jisas embe dji, ye na moro al wome! Ga womaka une kandja buko dje embe dji, Satan yene unakiye to worda ge kune nayendo.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Una kantri taimanta moyeke yenekne yemyem dje kunda boye ge wopake namoye.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Numb taimane una yenekne kunda bolo embe yei dal, yenekne numb taimane moye kune nayendo.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Satan yene wombaye to wori dal, yene moya kune nayenda, une pora dje kerda.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Una ta yembe yemoi dal, kunumb una numog po wal mogiya nanonda. Ba kunumb una asamoll numog po iwa ge kaye to pagle, are wal kunumb i nonda.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Na kandja kaima dje ye aundo. Ye singare ke yenj ge ne, kandja ke dje God awi dal, God ye kere aunda.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ba una God Murble dje ke ye awi dal, God singare ke ge nakerda, pamolo i punda we dji.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jisas kandja embe dji ge kambono, Jisas kum paro we dji ge pille dji.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Kune ge Jisas me ne, age kambono wo bekleto molo kandja sigiye dje woro Jisas er wondabe dji.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Una Jisas i pakna woro moi ge embe dje awi, Jisas, ni man ne, agan kambono bekleto ni we dje mor we dji.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jisas embe dji, na mana ne, agana kambono mor ge ne mal ne? dji.
33 Jesus perguntou:
34 Jisas kane woinambo dje molo embe dji, ye na mana ne, agana kambono mor we dji.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Una ta God nomane paro mal pille kane yei dal, ge na mana ne, agana ne, ambana moye we dji.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.